"I suspect that is Amy's," said Esther: "she's such a model for mending and keeping things in order." |
- Я подозреваю, что это сочинила Эми, - сказала Эстер. - Она образец в том, что касается уборки и починки одежды. |
"It's not fair, guessing aloud in this way," said Sally Alsop. |
- Нечестно строить такие догадки вслух, - строго заметила Салли Элсоп. |
Sally always spoke for Amy, and Amy for Sally. |
Салли всегда говорила за Эми, а Эми - за Салли. |
"Voice and Echo" Rose called them: only, as she remarked, nobody could tell which was Echo and which Voice. |
"Г олос и Эхо" - так называла их Роза, только, как добавляла она, никто не может сказать, кто именно из них "Эхо", а кто "Голос". |
The next word was |
Следующим словом было |
"Mrs. Nipson," and the question, |
"Нипсон", а вопрос звучал просто: |
"Do you like flowers?" |
"Вы любите цветы? |
Do I like flowers? |
Люблю ли я цветы? |
I will not write a sonnet, |
- Пардон и книксен! - |
Singing their beauty as a poet might do: I just detest those on Aunt Nipson's bonnet, |
Любить цветы на шляпке миссис Нипсон?! |
Because they are like her,-all gray and blue, |
Зачем они так сини и так серы, |
Dusty and pinched, and fastened on askew! |
Так пыльны и потрепаны не в меру? Посажены так криво для примера? |
And as for heaven's own buttercups and daisies, |
Живым цветам я написала бы сонет, |
I am not good enough to sing their praises. |
Но, к сожаленью, я посредственный поэт". |
Nobody knew who wrote this verse. |
Никто не мог угадать автора этих стихов. |
Katy suspected Louisa, and Rose suspected Katy. |
Кейти подозревала, что их сочинила Луиза, а Роза подозревала, что Кейти. |
The sixth slip was a very brief one. |
На шестом листке было написано очень мало. |
WORD.-When? |
"Слово : Когда. |
QUESTION.-Are you willing? |
Вопрос: Вы согласны? |
If I wasn't willing, I would tell you; |
Если б не была согласна, то сказала бы |
But when- Oh, dear, I can't! |
Когда... Ох, мне никак!" |
"What an extraordinary rhyme!" began Clover, but Rose spied poor Mary blushing and looking distressed, and hastily interposed,- |
- Что за необыкновенная рифма! - начала Кловер но Роза, заметив, что Мэри краснеет и смотрит очень огорченно, торопливо вставила: |
"It's very good, I'm sure. |
- Отлично. |
I wish I'd written it. |
Жаль, что не я это написала. |
Go on, Katy." |
Продолжай, Кейти. |
So Katy went on. |
И Кейти продолжила: |
WORD.-Unfeeling. |
- "Слово : Бесчувственность. |
QUESTION.-Which would you rather do, or go fishing? |
Вопрос: Пойдете ли вы на рыбную ловлю или предпочтете другое занятие? |
I don't feel up to fishing or such; |
Я не без чувства состраданья - |
And so, if you please, I'd rather do-which? |
Зачем мне слушать рыб рыданья?" |
"I don't seem to see the word in that poem," said Rose. |
- Но что-то я не вижу в этом стихе заданного слова, - заметила Роза. |
"The distinguished author will please write another." |
- Не напишет ли почтенный автор другой стишок? |
"The distinguished author" made no reply to this suggestion; but, after a minute or two, Esther Dearborn, "quite disinterestedly," as she stated, remarked that, after all, to "don't feel" was pretty much the same as unfeeling. |
"Почтенный автор" не откликнулся на это предложение, но через минуту-две Эстер Дирборн - "без всякой личной заинтересованности", как она заявила, - заметила, что в конце концов "без чувства" - почти то же самое, что и "бесчувственность". |
There was a little chorus of groans at this, and Katy said she should certainly impose a fine if such dodges and evasions were practised again. |
В ответ послышался хор недовольных голосов, а Кейти сказала, что непременно наложит штраф на тех, кто будет и впредь прибегать к подобным хитростям и уловкам. |
This was the first meeting, however, and she would be merciful. |
Но так как это первое собрание, она на сей раз будет снисходительна. |
After this speech she unfolded another paper. It ran,- |
Сделав это заявление, она развернула следующий листок. |
WORD.-Flea. |
- "Слово : Блоха. |
QUESTION.-What would you do, love? |
Вопрос: Что бы ты сделала, милая? |
What would I do, love? |
Что бы сделала я, милая? |
Well, I do not know. |
Не знаю! |
How can I tell till you are more explicit? If 'twere a rose you held me, I would smell it; If 'twere a mouth you held me, I would kiss it; If 'twere a frog, I'd scream than furies louder' If 'twere a flea, I'd fetch the Lyons Powder. |
Ставь свои вопросы поточней! Если б ты дала цветы, предполагаю - В вазу их поставила б скорей. Если бы там оказался милый ротик, Поцелуй мой встретил бы его. Если бы сидел, мурлыкая, там котик, Г ладила бы - больше ничего. Ты зачем блоху в записке мне прислала? У меня был настоящий шок! Увидав ее, я в ужасе кричала: "Дайте мне персидский порошок!" |
Only two slips remained. |
В крышке оставались всего два листка. |
One was Katy's own. |
Один принадлежал самой Кейти. |
She knew it by the way in which it was folded, and had almost instinctively avoided and left it for the last. |
Она узнала его по тому, как он был свернут, и почти неосознанно избегала его, оставляя напоследок. |
Now, however, she took courage and opened it. |
Теперь, однако, она набралась смелости и развернула его. |
The word was "Measles," and the question, |
Там стояло слово "корь" и вопрос |
"Who was the grandmother of Invention?" |
"Кто была мать Изобретательности?" |
These were the lines:- |
За этим следовали строки: |
The night was horribly dark, |
"Та ночь была темна на горе! |