A half-finished letter to Elsie lay in the writing-case; but Clover felt lazy, and instead of writing was looking out of window in a dreamy way, to where Berry Searles and some other young men were playing ball in the yard below. |
На секретере лежало недописанное письмо к Элси, но на Кловер нашла лень, и, вместо того чтобы писать, она мечтательно смотрела в окно. Там во дворе Берри Сирлс и несколько других студентов играли в мяч. |
She was not thinking of them or of any thing else in particular. |
Кловер не думала о них, да и ни о чем другом. |
A vague sense of pleasant idleness possessed her, and it was like the breaking of a dream when the door opened and Katy came in, not quietly after her wont, but with a certain haste and indignant rustle as if vexed by something. |
Ею владело неясное ощущение приятной праздности, когда вдруг, словно прерывая сновидение, распахнулась дверь и вошла Кейти. Она вошла не тихо и спокойно, как по обыкновению входила, но торопливо, резко и шумно, словно была чем-то раздражена. |
When she saw Clover at the window, she cried out hastily, |
Увидев, что Кловер сидит у окна, она запальчиво крикнула: |
"O Clover, don't'!" |
- Кловер, не делай этого! |
"Don't what?" asked Clover, without turning her head. |
- Чего не делать? - спросила Кловер, не поворачивая головы. |
"Don't sit there looking at those boys." |
- Не сиди у окна и не смотри на этих мальчишек. |
"Why? why not? |
- А почему нет? |
They can't see me. |
Они меня не видят. |
The blinds are shut." |
Ставни закрыты. |
"No matter for that. |
- Все равно. |
It's just as bad as if they could see you. |
Это ничуть не лучше, чем если бы они тебя видели. |
Don't do it. |
Не делай этого. |
I can't bear to have you." |
Для меня невыносимо, что ты это делаешь. |
"Well, I won't then," said Clover good-humoredly, facing round with her back to the window. |
- Ну, хорошо, не буду, - сказала Кловер добродушно, поворачиваясь спиной к окну. |
"I wasn't looking at them either,-not exactly. |
- Да я, строго говоря, на них не смотрела. |
I was thinking about Elsie and John, and wondering-But what's the matter, Katy? |
Я думала об Элси и Джонни и о том... Но что случилось, Кейти? |
What makes you fire up so about it? |
Почему ты так вскипела из-за этого? |
You've watched the ball-playing yourself plenty of times." |
Ты и сама много раз смотрела, как играют в мяч. |
"I know I have, and I didn't mean to be cross, Clovy. The truth is I am all put out. These girls with incessant talk about the students make me absolutely sick. |
- Ну да, я тоже смотрела. Я не хотела злиться, Кловер. но дело в том, что эти девочки с их непрерывной болтовней о студентах совершенно вывели меня из равновесия. |
It is so unladylike, and so bad, especially for the little ones. |
Такое поведение не подобает истинным леди, и это так нехорошо, особенно для младших. |
Fancy that mite of a Carrie Steele informing me that she is "in love" with Harry Crosby. |
Вообрази, эта крошка Кэрри Стил сообщила мне, что "влюблена" в Гарри Кросби. |
In love! |
Влюблена! |
A baby like that! |
Такая маленькая! |
She has no business to know that there is such a thing." |
Да ей ли знать о существовании любви! |
"Yes," said Clover laughing: "she wrote his name on a wintergreen lozenge, and bored a hole and hung it round her neck on a blue ribbon. |
- Да, я знаю, - сказала Кловер со смехом. - Она написала его имя на мятной таблетке, проделала в ней дырочку и носила на шее на голубой ленточке. |
But it melted and stuck to her frock, and she had to take it off." |
Но таблетка таяла и прилипала к платью, и ее пришлось снять. |
"Whereupon she ate it," added Rose, who came in at that moment. |
- После чего Кэрри ее съела, - добавила Роза, которая в эту минуту вошла в комнату. |
The girls shouted, but Katy soon grew grave. |
Девочки засмеялись, но скоро Кейти снова помрачнела. |
"One can't help laughing," she said, "but isn't it a shame to have such things going on? |
- Невозможно удержаться от смеха, - сказала она, - но разве то, что происходит, не возмутительно! |
Just fancy our Elsie behaving so, Clover! |
Ты только представь Кловер, что наша Элси так бы себя вела! |
Why, papa would have a fit. |
Папу удар бы хватил! |
I declare, I've a great mind to get up a society to put down flirting." |
Мне, право же, ужасно хочется создать общество по искоренению флирта. |
"Do!" said Rose. |
- Создай! - сказала Роза. |
"What fun it would be! |
- Это было бы очень забавно! |
Call it |
Назови его |
' The Society for the Suppression of Young Men.' |
"Долой юношей". |
I'll join." |
Я присоединюсь. |
"You, indeed!" replied Katy, shaking her head. |
- Ты! Как бы не так! - Кейти укоризненно покачала головой. |
"Didn't I see Berry Searles throw a bunch of syringa into your window only this morning?" |
- Будто я не видела, как Берри Сирлс бросил букет цветов тебе в окно не далее как сегодня утром! |
"Dear me! did he? |
- Что ты говоришь! Он бросил букет? |
I shall have to speak to Mary again. |
Мне придется еще раз поговорить с Мэри. |
It's quite shocking to have her go on so. |
Совершенно возмутительно, что она так себя ведет. |
But really and truly do let us have a Society. |
Но, в самом деле, давайте создадим общество. |
It would be so jolly. |
Это было бы так весело! |
We could meet on Saturday afternoons, and write pieces and have signals and a secret, as Sylvia's Society did when she was at school. |
Мы могли бы встречаться по субботам, писать стишки, завели бы свои особые сигналы и тайну, как то общество, в котором состояла Сильвия, когда была в пансионе. |