Mary Silver, finding herself shut out, sat down meekly in the hall till such time as it should please Rose to open the door. |
Мэри Силвер, очутившись перед запертой дверью, села в коридоре, покорно ожидая, когда Роза соизволит открыть дверь. |
This was not till the bath hour. |
Ждать пришлось до самого отправления в баню. |
As Katy and Clover went by, Rose put her head out, and called that she would be down in a minute. |
Когда Кейти и Кловер проходили по коридору. Роза выглянула из-за двери и сказала, что сейчас спустится. |
The bathing party consisted of eight girls, with Miss Jane for escort. |
Группа, отправлявшаяся в баню, состояла из восьми девочек и мисс Джейн в качестве сопровождающей. |
They were half way across the common before Miss Jane noticed that everybody was shaking with stifled laughter, except Rose, who walked along demurely, apparently unconscious that there was any thing to laugh at. |
Они были на полпути через сквер, когда мисс Джейн заметила, что все трясутся от еле сдерживаемого смеха и только Роза шагает со скромным и серьезным видом, словно и не подозревая, что есть над чем посмеяться. |
Miss Jane looked sharply from one to another for a moment, then stopped short and exclaimed, |
Мисс Джейн быстро переводила колючий взгляд с одной девочки на другую, потом вдруг остановилась и воскликнула: |
"Rosamond Redding! how dare you?" |
- Розамонда Реддинг! Как вы посмели! |
"What is it ma'am?" asked Rose, with the face of a lamb. |
- В чем дело, мэм? - спросила Роза с невиннейшей миной. |
"Your bath towel! your sponge!" gasped Miss Jane. |
- Ваше полотенце! Ваша губка! - задыхалась от негодования мисс Джейн. |
"Yes, ma'am, I have them all," replied the audacious Rose, putting her hand to her hat. |
- Да, мэм. Все здесь, - ответила дерзкая Роза, приложив руку к своей шляпе. |
There, to be sure, was the long crash towel, hanging down behind like a veil, while the sponge was fastened on one side like a great cockade; and in front appeared a cake of pink soap, neatly pinned into the middle of a black velvet bow. |
И действительно, к тулье было прикреплено длинное холщовое полотенце, свисавшее сзади в виде вуали, сбоку, в виде большой кокарды, была пришпилена губка, а спереди, аккуратно приколотый к середине черного бархатного банта, являлся взорам кусок розового мыла. |
Miss Jane seized Rose, and removed these ornaments in a twinkling. |
Мисс Джейн схватила Розу и в мгновение ока сорвала эти украшения. |
"We shall see what Mrs. Florence thinks of this conduct," she grimly remarked. Then, dropping the soap and sponge in her own pocket, she made Rose walk beside her, as if she were a criminal in custody. |
- Посмотрим, что скажет миссис Флоренс о таком поведении, - мрачно заметила она и затем, сунув мыло и губку в свой карман, велела Розе идти рядом с ней, словно та была преступницей, взятой под стражу. |
The bath-house was a neat place, with eight small rooms, well supplied with hot and cold water. |
Баня была очень чистая, с восьмью маленькими кабинками, хорошо обеспеченными горячей и холодной водой. |
Katy would have found her bath very nice, had it not been for the thought of the walk home. |
Баня показалась бы Кейти очень приятной, если бы не мысль об обратной дороге. |
They must look so absurd, she reflected, with their sponges and damp towels. |
Какой у них, должно быть, будет нелепый вид с их губками и мокрыми полотенцами! |
Miss Jane was as good as her word. |
Мисс Джейн сдержала слово. |
After dinner, Rose was sent for by Mrs. Florence, and had an interview of two hours with her: she came out with red eyes, and shut herself into her room with a disconsolate bang. |
После обеда Розу вызвала к себе миссис Флоренс и беседовала с ней два часа. Роза вышла от нее с заплаканными глазами и закрылась в своей комнате, безутешно хлопнув дверью. |
Before long, however, she revived sufficiently to tap on the drawers and push through a note with the following words:- |
Вскоре, однако, она пришла в себя настолько, что смогла постучать по ящикам и переслать записку со следующими словами: |
"My heart is broken! |
"Сердце мое разбито! |
"R.R." |
Р. Р.". |
Clover hastened in to comfort her. |
Кловер прибежала утешить ее. |
Rose was sitting on the floor, with a very clean pocket-handkerchief in her hand. |
Роза сидела на полу, держа в руке очень чистый носовой платок. |
She wept, and put her head against Clover's knee. |
Она заплакала и прижалась головой к колену Кловер. |
"I suppose I'm the nastiest girl in the world," she said. |
- Наверное, я самая противная девчонка на свете, -сказала она. |
"Mrs. Florence thinks so. |
- Миссис Флоренс так думает. |
She said I was an evil influence in the school. |
Она сказала, что я оказываю дурное влияние на других учениц. |
Wasn't that un-kind?" with a little sob. |
Разве это не жестоко? - всхлипнула она. |
"I meant to be so good this term," she went on; "but what's the use? |
- Я хотела быть очень хорошей в этом семестре. Но что толку хотеть? |
A codfish might as well try to play the piano! |
С тем же успехом рыба может пытаться играть на рояле! |
It was always so, even when I was a baby. |
Это всегда было так, даже когда я была младенцем. |
Sylvia says I have got a little fiend inside of me. |
Сильвия говорит, что во мне сидит бесенок. |
Do you believe I have? |
Ты в это веришь? |
Is it that makes me so horrid?" |
Неужели я от этого такая плохая? |
Clover purred over her. |
Кловер заговорила мягким, успокаивающим тоном. |
She could not bear to have Rose feel badly. |
Было невыносимо видеть Розу такой несчастной. |
"Wasn't Miss Jane funny?" went on Rose, with a sudden twinkle; "and did you see Berry, and Alfred Seccomb?" |
- А правда, мисс Джейн смешно выглядела? -продолжила Роза, вдруг блеснув глазами. - А ты видела Берри и Альфреда Секомба? |
"No: where were they?" |
- Нет, где они были? |
"Close to us, standing by the fence. |
- Недалеко от нас, стояли у забора. |
All the time Miss Jane was unpinning the towel, they were splitting their sides, and Berry made such a face at me that I nearly laughed out. |
И пока мисс Джейн откалывала полотенце от моей шляпы, они надрывались от хохота, а Берри состроил мне такую рожу, что я чуть тоже не расхохоталась. |
That boy has a perfect genius for faces. |
У него талант строить рожи. |