"Gracious! |
- Да уж, воображаю! |
I should think so; ma would kill me. |
Мама меня убила бы. |
I wouldn't have her know of my goings on for all the world." |
Ни за что на свете я не хотела бы, чтобы она узнала о моем поведении! |
Just then Rose pulled out a drawer, and called through to ask if Clover would please come in and help her a minute. |
В этот момент Роза выдвинула ящик в стене и попросила Кловер зайти к ней на минутку. |
Lilly took advantage of her absence to say,- |
Лили воспользовалась ее отсутствием и сказала: |
"I came on purpose to ask you to walk with me for four weeks. |
- Я пришла нарочно для того, чтобы пригласить тебя, Кейти, гулять со мной следующие четыре недели. |
Will you?" |
Согласна? |
"Thank you; but I'm engaged to Clover." |
- Спасибо, но я обещала гулять с Кловер. |
"To Clover! |
- С Кловер! |
But she's your sister; you can get off." |
Но она твоя сестра, ты можешь отказаться. |
"I don't want to get off. |
-Я не хочу отказываться. |
Clover and I like dearly to go together." |
Мы с Кловер очень любим ходить вместе. |
Lilly stared. |
Лили взглянула на нее с удивлением. |
"Well, I never heard of such a thing," she said, "you're really romantic. |
- Я такого еще не слышала, - сказала она. - Вы очень романтичные. |
The girls will call you 'The Inseparables.'" |
Девочки будут звать вас "неразлучницы". |
"I wouldn't mind being inseparable from Clover," said Katy, laughing. |
- Я не прочь быть неразлучной с Кловер, -засмеялась Кейти. |
Next day was Saturday. |
Следующим днем была суббота. |
It was nominally a holiday; but so many tasks were set for it, that it hardly seemed like one. |
Формально это был выходной, но на него намечалось столько дел, что вряд ли его можно было назвать таковым. |
The girls had to practise in the gymnasium, to do their mending, and have all drawers in apple-pie order, before afternoon, when Miss Jane went through the rooms on a tour of inspection. |
Девочки занимались в гимнастическом зале, чинили свою одежду и приводили в образцовый порядок ящики стенного шкафа, так как во второй половине дня приходила с проверкой мисс Джейн. |
Saturday, also, was the day for writing home letters; so, altogether, it was about the busiest of the week. |
В субботу писали также письма домой, так что в целом это был самый напряженный день недели. |
Early in the morning Miss Jane appeared in Quaker Row with some slips of paper in her hand, one of which she left at each door. |
Рано утром в Квакер-коридоре появилась мисс Джейн с листками бумаги в руке, по одному из которых она оставляла У каждой двери. |
They told the hours at which the girls were to go to the bath-house. |
На листках был указан час, когда девочкам предстояло идти в баню. |
"You will carry, each, a crash towel, a sponge, and soap," she announced to Katy, "and will be in the entry, at the foot of the stairs, at twenty-five minutes after nine precisely. |
- Каждая должна нести с собой холщовое полотенце, губку и мыло, - объявила она Кейти. -Вы должны быть на нижней лестничной площадке ровно двадцать пять десятого. |
Failures in punctuality will be punished by a mark." |
За опоздание записывается замечание. |
Miss Jane always delivered her words like a machine, and closed her mouth with a snap at the end of the sentence. |
- Мисс Джейн всегда говорила как машина, резко закрывая рот после каждого предложения. |
"Horrid thing! |
- Противная! |
Don't I wish her missionary would come and carry her off. |
Хоть бы ее миссионер поскорее приехал и увез ее. |
Not that I blame him for staying away," remarked Rose Red, from her door; making a face at Miss Jane, as she walked down the entry. |
Впрочем, я не виню его за то, что он медлит, -заметила Роза Ред из своей двери, строя рожу вслед мисс Джейн, удаляющейся по коридору. |
"I don't understand about the bath-house," said Katy. |
-Я не поняла, что это за баня, - сказала Кейти. |
"Does it belong to us? |
- Она принадлежит школе? |
And where is it?" |
Где она находится? |
"No, it doesn't belong to us. |
- Нет, баня не принадлежит школе. |
It belongs to Mr. Perrit, and anybody can use it; only on Saturday it is reserved for us nuns. |
Это баня мистера Перрита, и в ней могут мыться все, только по субботам она заказывается для нас, монашек. |
Haven't you every noticed it when we have been out walking? |
Вы не заметили ее когда мы ходили на прогулку? |
It's in that street by the bakery, which we pass to take the Lebanon road. |
Она находится на той же улице, где и булочная. |
We go across the green, and down by Professor Seccomb's, and we are in plain sight from the college all the way; and, of course, those abominable boys sit there with spy-glasses, and stare as hard as ever they can. |
Мы ходим в баню через парк и мимо дома профессора Секомба, так что нас всю дорогу отлично видно из колледжа, и эти противные мальчишки конечно же сидят у окон с биноклями и таращатся на нас. |
It's perfectly horrid. |
Это просто ужасно! |
'A crash towel, a sponge, and soap,' indeed! |
"Холщовое полотенце, губка и мыло" - вот уж действительно! |
I wish I could make Miss Jane eat the pieces of soap which she has forced me to carry across this village." |
Хотела бы я заставить мисс Джейн съесть все те куски мыла, которые она заставила меня пронести через эту деревню. |
"O Rose!" remonstrated Mary Silver. |
- Что ты, Роза! - запротестовала Мэри Силвер. |
"Well, I do. |
- Да-да, очень хотела бы. |
And the crash towels afterward, by way of a dessert," replied the incorrigible Rose. |
А потом и полотенце - на десерт, - ответила неисправимая Роза. |
"Never mind! |
- Но ничего! |
Just wait! |
Вот подождите! |
A bright idea strikes me!" |
Мне пришла в голову отличная идея! |
"Oh! what?" cried the other three; but Rose only pursed up her mouth, arched he eye-brows, and vanished into her own room, locking the door behind her. |
- Что такое? - хором воскликнули Кейти, Кловер и Мэри, но Роза только выпятила губы, приподняла брови, исчезла в своей комнате и закрыла дверь на ключ. |