I never heard of any thing so mean," cried Clover, indignantly. |
Я никогда не слышала о таких подлостях! - в негодовании воскликнула Кловер. |
"Why, I wouldn't tell tales about Katy if we quarrelled ever so much. |
- Я не стала бы сплетничать про Кейти, даже если бы мы очень поссорились. |
We never do, though, Katy is so sweet." |
Впрочем, мы никогда и не ссоримся. Кейти такая милая. |
"I suppose she is," said Rose, rather doubtfully; "but, do you know, I'm sort of afraid of her. |
- Должно быть, так оно и есть, - сказала Роза не без сомнения, - но знаешь, я ее как-то побаиваюсь. |
It's because she's so tall. |
Наверное, потому, что она такая высокая. |
Tall people always scare me. |
Высокие люди всегда меня пугают. |
And then she looks so grave and grown up! |
И к тому же у нее такой серьезный и взрослый вид! |
Don't tell her I said so, though; for I want her to like me." |
Только не говори ей о том, что я сказала, потому что я хочу ей понравиться. |
"Oh, she isn't a bit grave or grown up. |
- Ничуточки она не серьезная и не взрослая! |
She's the funniest girl in the world. |
Она самая веселая на свете. |
Wait till you know her," replied loyal Clover. |
Подожди, вот познакомишься с ней поближе!.. -ответила верная Кловер. |
"I'd give any thing if I could walk with you part of this term," went on Rose, putting her arm round Clover's waist. |
- Я бы что угодно дала, лишь бы гулять с тобой хотя бы часть этого семестра, - продолжала Роза, обняв Кловер за талию. |
"But you see, unluckily, I'm engaged straight through. |
- Но понимаешь, к несчастью, я уже договорилась с другими заранее и на весь срок. |
All of us old girls are. |
Мы, старые ученицы, все так делаем. |
I walk with May Mather this week and next, then Esther Dearborn for a month, then Lilly Page for two weeks, and all the rest of the time with Mary. |
Эту неделю и следующую я гуляю с Мэй Мэйзер, месяц - с Эстер Дирборн, потом две недели с Лили Пейдж, а все остальное время с Мэри. |
I can't think why I promised Lilly. |
Не знаю, почему я обещала Лили гулять с ней. |
I'm sure I don't want to go with her. |
Я совсем этого не хочу. |
I'd ask Mary to let me off, only I'm afraid she'd feel bad. |
Я попросила бы Мэри освободить меня от данного обещания, только, боюсь, ей будет неприятно. |
I say, suppose we engage now to walk with each other for the first half of next term!" |
Слушай, может, договоримся прямо сейчас, что будем гулять вместе всю первую половину следующего семестра? |
"Why, that's not till October!" said Clover |
- Но это будет только в октябре! - сказала Кловер. |
"I know it; but it's nice to be beforehand. |
- Я знаю, но приятно приготовиться заранее. |
Will you?" |
Так ты согласна? |
"Of course I will; provided that Katy has somebody pleasant to go with," replied Clover, immensely flattered at being asked by the popular Rose. |
- Конечно, но при условии, что Кейти тоже найдет какую-нибудь девочку, с которой ей будет приятно гулять, - ответила Кловер, весьма польщенная предложением пользующейся таким успехом Розы. |
Then they ran downstairs, and took their places in the long procession of girls, who were ranged two and two, ready to start. |
Вместе они побежали вниз и заняли свои места в длинной процессии девочек, парами отправлявшихся на прогулку. |
Miss Jane walked at the head; and Miss Marsh, another teacher, brought up the rear. |
Впереди шла мисс Джейн, а мисс Марш, другая учительница, замыкала шествие. |
Rose Red whispered that it was like a funeral and a caravan mixed,-"as cheerful as hearses at both ends, and wild beasts in the middle." |
Роза Ред шепнула, что все это похоже на сочетание похоронной процессии с караваном -"мрачные катафалки по обоим концам и строптивые животные посредине". |
The walk was along a wooded road; a mile out and a mile back. |
Дорога вела через лесок; предстояло пройти милю туда и милю обратно. |
The procession was not permitted to stop or straggle, or take any of the liberties which make walking pleasant. |
Запрещалось останавливаться, нарушать строй или позволять себе иные вольности, которые обычно и делают прогулку приятной. |
Still, Katy and Clover enjoyed it. |
Все же Кейти и Кловер были рады. |
There was a spring smell in the air, and the woods were beginning to be pretty. |
В воздухе пахло весной, леса начинали хорошеть. |
They even found a little trailing aribitus blossoming in a sunny hollow. |
Девочки даже нашли маленькое земляничное деревце, которое цвело в солнечной долинке. |
Lilly was just in front of them, and amused them with histories of different girls, whom she pointed out in the long line. |
Прямо перед ними шла Лили и развлекала их рассказами о других девочках, указывая на них в растянувшейся процессии. |
That was Esther Dearborn,-Rose Red's friend. |
Это Эстер Дирборн - подружка Розы Ред. |
Handsome, wasn't she? but awfully sarcastic. |
Красивая, правда? Но ужасно язвительная. |
The two next were Amy Alsop and Ellen Gray. |
Следом за ней - Эми Элсор и Эллен Грей. |
They always walked together, because they were so intimate. |
Они всегда ходят вместе, потому что очень дружат. |
Yes; they were nice enough, only so distressingly good. |
Да, они довольно милые, только до отвращения хорошие. |
Amy did not get one single mark last term! |
Эми не получила ни одного замечания за весь прошлый семестр! |
That child with pig-tails was Bella Arkwright. |
Эта малявка с косичками - Белла Аркрайт. |
Why on earth did Katy want to know her? |
С чего это Кейти пришло в голову про нее спрашивать? |
She was a nasty little thing. |
Это препротивная девчонка. |
"She's just about Elsie's height," replied Katy. |
- Она такого же роста, как Элси, - ответила Кейти. |
"Who's that pretty girl with pink velvet on her hat?" |
- А кто та красивая девочка с розовой бархатной лентой на шляпе? |
"Dear me! |
- Скажите на милость! |
Do you think she's pretty? |
Вы думаете, она красивая? |
I don't. |
Я так не думаю. |