"I consider myself responsible for you and your morals, Mary. |
- Я считаю себя ответственной за тебя и за твою нравственность, Мэри. |
Let us change this painful subject." |
Но давайте оставим эту неприятную тему. |
She looked gravely at the three girls for a moment; then her lips began to twitch, the irresistible dimples appeared in her cheeks, and, throwing herself back in her chair, she burst into a fit of laughter. |
- Несколько мгновений она очень серьезно смотрела на трех девочек. Потом губы ее дрогнули, на щеках появились неотразимые ямочки и, снова упав на стул У окна, она разразилась смехом. |
"O Mary, you blessed goose! |
- О, Мэри, ну что ты за глупышка! |
Some day or other you'll be the death of me! |
Когда-нибудь ты меня окончательно уморишь! |
Dear, dear! how I am behaving! |
Боже мой, как я себя веду! |
It's perfectly horrid of me. |
Просто возмутительно. |
And I didn't mean it. I'm going to be real good this term; I promised mother. |
Но я не хотела - я собираюсь быть по-настоящему хорошей в этом семестре. Я обещала это маме. |
Please forget it, and don't take a dislike to me, and never come again," she added, coaxingly, as Katy and Clover rose to go. |
Прошу вас, забудьте об этом, и не сердитесь на меня, и заходите еще, - добавила она задабривающе, когда Кейти и Кловер поднялись, чтобы уйти. |
"Indeed we won't," replied Katy. |
- Разумеется, - ответила Кейти. |
As for sensible Clover, she was already desperately in love with Rose, on that very first day! |
Что же до благоразумной Кловер, она уже была отчаянно влюблена в Розу в самый первый день! |
After a couple of hours of hard work, No. 6 was in order, and looked like a different place. |
Через несколько часов усердной работы комната номер шесть была приведена в порядок и казалась совсем другим местом. |
Fringed towels were laid over the wash-stand and the table. |
На столе и умывальнике лежали полотенца с каемками. |
Dr. Carr's photograph and some pretty chromos ornamented the walls; the rocking-chair and the study-chair stood by the window; the trunks were hidden by chintz covers, made for the purpose by old Mary. |
Фотография доктора Карра и несколько красивых цветных литографий украшали стены, возле окна стояли кресло-качалка и низкое рабочее кресло, на сундуки были надеты чехлы из мебельного ситца, специально сшитые для этой цели старой Мэри. |
On the window-sill stood Cousin Helen's vase, which Katy had brought carefully packed among her clothes. |
На подоконнике стояла ваза кузины Элен; Кейти привезла ее с собой, заботливо упаковав среди одежды. |
"Now," she said, tying the blinds together with a knot of ribbon in imitation of Rose Red's, "when we get a bunch of wild flowers for my vase, we shall be all right." |
- Вот так, - сказала она, связывая шторы лентой в подражание Розе Ред, - а когда у нас в вазе появится букетик полевых цветов, все будет как нужно. |
A tap at the door. |
Стук в дверь. |
Rose entered. |
Вошла Роза. |
"Are you done?" she asked; "may I come in and see?" |
- Вы устроились? - спросила она. - Можно зайти поглядеть? |
"Oh, this is pretty!" she exclaimed, looking about: "how you can tell in one minute what sort of a girl one is, just by looking at her room! |
Как красиво! - воскликнула она, оглядевшись. -Интересно, как в один миг можно понять, что за девочка перед вами, стоит только посмотреть на ее комнату! |
I should know you had been neat and dainty and housekeepery all your days. |
И я знаю, что вы всю жизнь были аккуратные, хозяйственные и со вкусом. |
And you would see in a minute that I'm a Madge Wildfire, and that Ellen Gray is a saint, and Sally Satterlee a scatterbrain, and Lilly Page an affected little hum- oh, I forgot, she is your cousin, isn't she? |
А вы сразу поймете, что я - Мэдж Уайлдфайр, Эллен Г рей - святая, Салли Сатерли - вертушка, а Лили Пейдж - притворщица и мямля... ах, я забыла! Она ваша кузина, да? |
How dreadfully rude of me!" dimpling at Clover, who couldn't help dimpling back again. |
Как я невежлива! - Она улыбнулась Кловер, и та не могла удержаться от ответной улыбки. |
"Oh, my!" she went on, "a wash-stand, I declare! |
- Вот это да! - продолжила Роза. - Умывальник! |
Where did you get it?" |
Где вы его взяли? |
"Papa bought it," explained Katy: "he asked Mrs. Florence's permission." |
- Папа купил, - объяснила Кейти. - Он попросил разрешения у миссис Флоренс. |
"How bright of him! |
- Как это мило с его стороны! |
I shall just write to my father to ask for permission too." |
Сейчас же напишу моему папе, чтобы он тоже попросил разрешения. |
Which she did; and the result was that it set the fashion of wash-stands, and so many papas wrote to "ask permission," that Mrs. Florence found it necessary to give up the lavatory system, and provide wash-stands for the whole house. |
Так она и поступила. В результате в школе возникла мода на умывальники, и столько пап "попросило разрешения", что миссис Флоренс сочла необходимым отказаться от общей умывальной и ввести умывальники во всем доме. |
Katy's request had been the opening wedge. |
Просьба Кейти оказалась началом перемен. |
I do not think this fact made her more popular with the principals. |
И я не думаю, что это обстоятельство расположило руководительниц школы в ее пользу. |
"By the way, where is Lilly?" asked Katy; |
- Кстати, где Лили? - спросила Кейти. |
"I haven't seen her to-day." |
- Я ее не видела сегодня. |
"Do you want to know? |
- Хочешь знать? |
I can tell you. |
Могу тебе сказать. |
She's sitting on the edge of one chair, with her feet on the rung of another chair, and her head on the shoulder of her room-mate (who is dying to get away and arrange her drawers); and she's crying"- |
Она сидит на кончике одного стула, ноги поставила на подножку другого, а голова ее на плече у соседки по комнате (которой до смерти хочется уйти, чтобы разобрать вещи в своих ящиках комода), и Лили плачет... |
"How do you know? |
- Откуда ты знаешь? |
Have you been up to see her?" |
Ты ходила наверх и видела ее? |
"Oh! I haven't seen her. |
- Нет, я ее не видела. |
It isn't necessary. |
В этом нет необходимости. |
I saw her last term, and the term before. |
Я уже видела ее в прошлом семестре и в позапрошлом. |