Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She smiled as she spoke; and Katy, meeting her eyes for the fist time, felt that there was something in what Lilly had said. Mrs. Florence was a sort of queen. - При этих словах она улыбнулась, и Кейти, впервые встретившись с ней глазами, поняла, что Лили была права: миссис Флоренс, действительно, была в известном смысле "королевой".
They went upstairs. Они прошли наверх.
Some girls who were peeping over the baluster hurried away at their approach. Несколько девочек, смотревших вниз через перила лестницы, поспешили прочь при их приближении.
Mrs. Florence shook her head at them. Миссис Флоренс покачала головой им вслед.
"The first day is always one of license," she said, leading the way along an uncarpeted entry to a door at the end, from which, by a couple of steps, they went down into a square room; round three sides of which, ran a shelf, on which stood rows of wash-bowls and pitchers. - В первый день занятий всегда такие вольности, -заметила она, направляясь к двери в конце не покрытой ковром лестничной площадки, откуда, спустившись на несколько ступенек, они вошли в квадратную комнату, где с трех сторон висели полки с тазами и кувшинами.
Above were hooks for towels. Сверху на крючках висели полотенца.
Katy perceived that this was the much- dreaded wash-room. Кейти догадалась, что это была та самая умывальная, которой она так боялась.
"Our lavatory," remarked Mrs. Florence blandly. - Наша умывальная, - заметила миссис Флоренс любезно.
Opening from the wash-room was a very long hall, lighted at each end by a window. За умывальной шел очень длинный коридор; свет проникал в него через расположенные по концам окна.
The doors on either side were numbered "one, two, three," and so on. Двери с обеих сторон были пронумерованы - 1, 2, 3 и так далее.
Some of them were half open; as they went by, Katy and Clover caught glimpses of girls and trunks, and beds strewed with things. Некоторые из дверей были полуоткрыты, и, проходя мимо, Кейти и Кловер мельком видели девочек, открытые сундуки, кровати, заваленные вещами.
At No. 6 Mrs. Florence paused. У двери с номером 6 миссис Флоренс остановилась.
"Here is the room which I propose to give you," she said. - Вот комната, которую я предполагаю дать вам, -сказала она.
Katy and Clover looked eagerly about. Кейти и Кловер с любопытством огляделись.
It was a small room, but the sun shone in cheerfully at the window. Комната была маленькая, но в окно весело светило солнце.
There was a maple bedstead and table, a couple of chairs, and a row of hooks; that was all, except that in the wall was set a case of black-handled drawers, with cupboard-doors above them. Кленовая кровать, стол, пара стульев, полка с книжками - вот и все, если не считать того, что в стену были вделаны выдвижные ящики с черными ручками, а над ящиками - дверки буфета.
"These take the place of a bureau, and hold your clothes," explained Mrs. Florence, pulling out one of the drawers. - Это вместо комода, для вашей одежды, -объяснила миссис Флоренс, выдвигая один из ящиков.
"I hope, when once you are settled, you will find yourselves comfortable. - Надеюсь, когда вы устроитесь, вам будет удобно.
The rooms are small; but young people do not require so much space as older ones. Комнаты маленькие, но молодым и не нужно так много места, как людям более старшего возраста.
Though, indeed, your elder daughter, Dr. Carr, looks more advanced and grown-up that I was prepared to find her. Впрочем, ваша старшая дочь, доктор Карр, выглядит гораздо более взрослой, чем я ожидала.
What did you say was her age?" Сколько вы сказали ей лет?
"She is past sixteen; but she has been so long confined to her room by the illness of which I wrote, that you may probably find her behind in some respects, which reminds me" (this was very adroit of papa!) - Исполнилось шестнадцать; но она так долго не покидала своей комнаты по причине болезни, о которой я вам писал, что, возможно, вы найдете ее в некоторых отношениях заметно отставшей от других девочек.
"I am anxious that she should keep up the system to which she has been accustomed at home,-among other things, sponge-baths of cold water every morning; and, as I see that the bedrooms are not furnished with wash-stands, I will ask your permission to provide one for the use of my little girls. И кстати, в связи с этим, - пап проявил большую находчивость, - я очень хочу, чтобы и школе она придерживалась той системы, к которой была приучен дома, - среди прочего это обтирание холодной водой каждое утро. И так как я вижу, что спальни не оборудованы умывальниками, я прошу вашего позволения купить один для моих девочек.
Perhaps you will kindly tell me where I would look for it?" Не будете ли вы добры посоветовать, где мне лучше присмотреть умывальник?
Mrs. Florence was not pleased, but she could not object; so she mentioned a shop. Просьба доктора Карра была отнюдь не приятна миссис Флоренс, но возразить ей было нечего. Она назвала магазин.
Katy's heart gave a bound of relief. Сердце Кейти радостно забилось.
She thought No. 6, with a wash-stand, might be very comfortable. Она подумала, что с умывальником комната номер 6 может оказаться очень удобной.
Its bareness and simplicity had the charm of novelty. Даже голые стены и простота обстановки имели в себе какое-то очарование новизны.
Then there was something very interesting to her in the idea of a whole house full of girls. Было и нечто занимательное в мысли о целом доме, полном девочек.
They did not stay long, after seeing the room, but went off on a shopping excursion. Осмотрев комнату, они не задержались в школе, а отправились за покупками.
Shops were few and far between at Hillsover; but they found a neat little maple wash-stand and rocking-chair, and papa also bought a comfortable low chair, with a slatted back and a cushion. This was for Katy. Магазинов в Хиллсовере было мало, и находились они на большом расстоянии друг от друга; но папа и девочки все-таки нашли маленький аккуратный кленовый умывальник и кресло-качалку, и еще папа купил низкий удобный стул со спинкой из реечек и подушкой -для Кейти.
"Never study till your back aches," he told her: "when you are tired, lie flat on the bed for half an hour, and tell Mrs. Florence that it was by my direction." - Никогда не сиди за уроками подолгу, чтобы не заболела спина, - сказал он ей. - Если устанешь, полежи на спине полчаса. Это по моему указанию- объясни миссис Флоренс.
"Or Mrs. Nipson," said Katy, laughing rather ruefully. - Или миссис Нипсон, - невесело рассмеялась Кейти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x