She smiled as she spoke; and Katy, meeting her eyes for the fist time, felt that there was something in what Lilly had said. Mrs. Florence was a sort of queen. |
- При этих словах она улыбнулась, и Кейти, впервые встретившись с ней глазами, поняла, что Лили была права: миссис Флоренс, действительно, была в известном смысле "королевой". |
They went upstairs. |
Они прошли наверх. |
Some girls who were peeping over the baluster hurried away at their approach. |
Несколько девочек, смотревших вниз через перила лестницы, поспешили прочь при их приближении. |
Mrs. Florence shook her head at them. |
Миссис Флоренс покачала головой им вслед. |
"The first day is always one of license," she said, leading the way along an uncarpeted entry to a door at the end, from which, by a couple of steps, they went down into a square room; round three sides of which, ran a shelf, on which stood rows of wash-bowls and pitchers. |
- В первый день занятий всегда такие вольности, -заметила она, направляясь к двери в конце не покрытой ковром лестничной площадки, откуда, спустившись на несколько ступенек, они вошли в квадратную комнату, где с трех сторон висели полки с тазами и кувшинами. |
Above were hooks for towels. |
Сверху на крючках висели полотенца. |
Katy perceived that this was the much- dreaded wash-room. |
Кейти догадалась, что это была та самая умывальная, которой она так боялась. |
"Our lavatory," remarked Mrs. Florence blandly. |
- Наша умывальная, - заметила миссис Флоренс любезно. |
Opening from the wash-room was a very long hall, lighted at each end by a window. |
За умывальной шел очень длинный коридор; свет проникал в него через расположенные по концам окна. |
The doors on either side were numbered "one, two, three," and so on. |
Двери с обеих сторон были пронумерованы - 1, 2, 3 и так далее. |
Some of them were half open; as they went by, Katy and Clover caught glimpses of girls and trunks, and beds strewed with things. |
Некоторые из дверей были полуоткрыты, и, проходя мимо, Кейти и Кловер мельком видели девочек, открытые сундуки, кровати, заваленные вещами. |
At No. 6 Mrs. Florence paused. |
У двери с номером 6 миссис Флоренс остановилась. |
"Here is the room which I propose to give you," she said. |
- Вот комната, которую я предполагаю дать вам, -сказала она. |
Katy and Clover looked eagerly about. |
Кейти и Кловер с любопытством огляделись. |
It was a small room, but the sun shone in cheerfully at the window. |
Комната была маленькая, но в окно весело светило солнце. |
There was a maple bedstead and table, a couple of chairs, and a row of hooks; that was all, except that in the wall was set a case of black-handled drawers, with cupboard-doors above them. |
Кленовая кровать, стол, пара стульев, полка с книжками - вот и все, если не считать того, что в стену были вделаны выдвижные ящики с черными ручками, а над ящиками - дверки буфета. |
"These take the place of a bureau, and hold your clothes," explained Mrs. Florence, pulling out one of the drawers. |
- Это вместо комода, для вашей одежды, -объяснила миссис Флоренс, выдвигая один из ящиков. |
"I hope, when once you are settled, you will find yourselves comfortable. |
- Надеюсь, когда вы устроитесь, вам будет удобно. |
The rooms are small; but young people do not require so much space as older ones. |
Комнаты маленькие, но молодым и не нужно так много места, как людям более старшего возраста. |
Though, indeed, your elder daughter, Dr. Carr, looks more advanced and grown-up that I was prepared to find her. |
Впрочем, ваша старшая дочь, доктор Карр, выглядит гораздо более взрослой, чем я ожидала. |
What did you say was her age?" |
Сколько вы сказали ей лет? |
"She is past sixteen; but she has been so long confined to her room by the illness of which I wrote, that you may probably find her behind in some respects, which reminds me" (this was very adroit of papa!) |
- Исполнилось шестнадцать; но она так долго не покидала своей комнаты по причине болезни, о которой я вам писал, что, возможно, вы найдете ее в некоторых отношениях заметно отставшей от других девочек. |
"I am anxious that she should keep up the system to which she has been accustomed at home,-among other things, sponge-baths of cold water every morning; and, as I see that the bedrooms are not furnished with wash-stands, I will ask your permission to provide one for the use of my little girls. |
И кстати, в связи с этим, - пап проявил большую находчивость, - я очень хочу, чтобы и школе она придерживалась той системы, к которой была приучен дома, - среди прочего это обтирание холодной водой каждое утро. И так как я вижу, что спальни не оборудованы умывальниками, я прошу вашего позволения купить один для моих девочек. |
Perhaps you will kindly tell me where I would look for it?" |
Не будете ли вы добры посоветовать, где мне лучше присмотреть умывальник? |
Mrs. Florence was not pleased, but she could not object; so she mentioned a shop. |
Просьба доктора Карра была отнюдь не приятна миссис Флоренс, но возразить ей было нечего. Она назвала магазин. |
Katy's heart gave a bound of relief. |
Сердце Кейти радостно забилось. |
She thought No. 6, with a wash-stand, might be very comfortable. |
Она подумала, что с умывальником комната номер 6 может оказаться очень удобной. |
Its bareness and simplicity had the charm of novelty. |
Даже голые стены и простота обстановки имели в себе какое-то очарование новизны. |
Then there was something very interesting to her in the idea of a whole house full of girls. |
Было и нечто занимательное в мысли о целом доме, полном девочек. |
They did not stay long, after seeing the room, but went off on a shopping excursion. |
Осмотрев комнату, они не задержались в школе, а отправились за покупками. |
Shops were few and far between at Hillsover; but they found a neat little maple wash-stand and rocking-chair, and papa also bought a comfortable low chair, with a slatted back and a cushion. This was for Katy. |
Магазинов в Хиллсовере было мало, и находились они на большом расстоянии друг от друга; но папа и девочки все-таки нашли маленький аккуратный кленовый умывальник и кресло-качалку, и еще папа купил низкий удобный стул со спинкой из реечек и подушкой -для Кейти. |
"Never study till your back aches," he told her: "when you are tired, lie flat on the bed for half an hour, and tell Mrs. Florence that it was by my direction." |
- Никогда не сиди за уроками подолгу, чтобы не заболела спина, - сказал он ей. - Если устанешь, полежи на спине полчаса. Это по моему указанию- объясни миссис Флоренс. |
"Or Mrs. Nipson," said Katy, laughing rather ruefully. |
- Или миссис Нипсон, - невесело рассмеялась Кейти. |