She had taken no fancy to Mrs. Nipson, and did not enjoy the idea of a divided authority. |
Миссис Нипсон ей не понравилась, и перспектива ухода из школы миссис Флоренс ее совсем не радовала. |
A hurried lunch at the hotel followed, and then it was time for Dr. Carr to go away. |
Затем они второпях пообедали в гостинице, и пришло время доктору Карру уезжать. |
They all walked to the school together, and said good-by upon the steps. |
Все вместе они пешком дошли до школы и простились на пороге. |
The girls would not cry, but they clung very tightly to papa, and put as much feeling into their last kisses as would have furnished forth half a dozen fits of tears. |
Девочки не плакали, но прильнули к папе и вложили столько чувства в прощальные поцелуи, сколько не выразят и полдюжины отчаянных приступов плача. |
Lilly might have thought them cold-hearted, but papa did not; he knew better. |
Лили, вероятно, сочла бы их бессердечными, но папа - нет; папа лучше разбирался в этом. |
"That's my brave girls!" he said. |
- Вот и славно, мои девочки! - сказал он. |
Then he kissed them once more, and hurried away. |
Потом он поцеловал их еще раз и торопливо ушел. |
Perhaps he did not wish them to see that his eyes too were a little misty. |
Может быть, он не хотел, чтобы они заметили, что его глаза тоже затуманены слезами. |
As the door closed behind them, Katy and Clover realized that they were alone among strangers. |
Когда девочки перешагнули порог школы и дверь за ними закрылась, они вдруг осознали, что остались одни среди чужих. |
The sensation was not pleasant; and they felt forlorn, as they went upstairs, and down Quaker Row, toward No. 6. |
Ощущение было не из приятных, и, поднимаясь вверх по лестнице и шагая вдоль Квакер-коридора к комнате номер 6, Кейти и Кловер чувствовали себя одинокими и несчастными. |
"Aha! so you're going to be next door," said a gay voice, as they passed No. 5, and Rose Red popped her head into the hall. |
- Ага! Значит, вы будете жить в соседней комнате! - произнес веселый голос, когда они поравнялись с комнатой номер 5. Из двери высунулась голова Розы Ред. |
"Well, I'm glad," she went on, shaking hands cordially; |
- Я очень рада, - продолжила она, сердечно пожимая им руки. |
"I sort of thought you would, and yet I didn't know; and there are some awful stiffies among the new girls. How do you both do?" |
- Я предполагала, что там поселят кого-то из новеньких, но кого, еще не знала. А среди новых девочек есть такие надутые гусыни... Как вы обе поживаете? |
"Oh! are we next door to you?" cried Clover, brightening. |
- Ах! Значит, мы соседи! - воскликнула Кловер, оживляясь. |
"Yes. |
-Да. |
It's rather good of me not to hate you; for I wanted the end room myself, and Mrs. Florence wouldn't give it to me. |
И это весьма благородно с моей стороны не злиться на вас, потому что я сама хотела получить комнату в конце, но миссис Флоренс мне ее не дала. |
Come in, and let me introduce you to my room-mate. |
Заходите, я познакомлю вас с моей соседкой по комнате. |
It's against the rules, but that's no matter: nobody pretends to keep rules the first day." |
Конечно, это против правил, но неважно - никто не соблюдает правила в первый день. |
They went in. |
Они вошли. |
No.5 was precisely like No. 6, in shape, size and furniture; but Rose had unpacked her trunk, and decorated the room with odds and ends of all sorts. |
Комната номер 5 была точно такой же, как и номер 6, по форме, размерам, меблировке, но Роза уже распаковала свой сундук и украсила комнату самыми разными мелочами. |
The table was covered with books and boxes; colored lithographs were pinned on the walls; a huge blue rosette ornamented the head-board of the bed; the blinds were tied together with pink ribbon; over the top of the window was a festoon of hemlock boughs, fresh and spicy. |
Стол был завален книжками и коробками, по стенам развешаны хромолитографии, огромная розетка из голубой ленты украшала изголовье кровати, шторы были связаны вместе розовой ленточкой, а в верхней части окна прикреплена гирлянда еловых веток, свежих, с пряным ароматом. |
The effect was fantastic, but cheery; and Katy and Clover exclaimed, with one voice, |
Впечатление от комнаты было странным, но радостным, и Кейти и Кловер в один голос воскликнули: |
"How pretty!" |
- Как красиво! |
The room-mate was a pale, shy girl, with a half-scared look in her eyes, and small hands which twisted uneasily together when she moved and spoke. |
Соседкой Розы Ред по комнате была бледная застенчивая девочка с полуиспуганным взглядом и маленькими руками, которые она смущенно сплетала, когда двигалась и говорила. |
Her name was Mary Silver. |
Ее звали Мэри Силвер. |
She and Rose were so utterly unlike, that Katy thought it odd they should have chosen to be together. |
Мэри и Роза были до того не похожи друг на друга, что Кейти показалось странным их желание поселиться в одной комнате. |
Afterward she understood it better. |
Позднее причина стала яснее. |
Rose liked to protect, and Mary to be protected; Rose to talk, and Mary to listen. |
Роза любила покровительствовать, Мэри - быть под покровительством; Роза - болтать, Мэри -слушать. |
Mary evidently considered Rose the most entertaining creature in the world; she giggled violently at all her jokes, and then stopped short and covered her mouth with her fingers, in a frightened way, as if giggling were wrong. |
Мэри явно считала Розу самой интересной особой на свете. Все шутки Розы вызывали у Мэри приступ безудержного смеха, но потом она всякий раз неожиданно умолкала и испуганно прикрывала рот рукой, словно смех был чем-то предосудительным. |
"Only think, Mary," began Rose, after introducing Katy and Clover, "these young ladies have got the end room. |
- Только подумай, Мэри, - начала Роза после того, как представила Кейти и Кловер, - эти юные леди получили комнату в конце. |
What do you suppose was the reason that Mrs. Florence did not give it to us? |
Как ты полагаешь, почему миссис Флоренс не дала ее нам? |
It's very peculiar." |
Это очень странно. |
Mary laughed her uneasy laugh. |
Мэри смущенно засмеялась. |
She looked as if she could tell the reason, but did not dare. |
Казалось, она могла бы сказать, в чем причина, но не смеет. |
"Never mind," continued Rose. "Trials are good for one, they say. |
- Ну да ничего, - продолжила Роза, - говорят, испытания - это хорошо для человека. |