It's something to have nice people in the room, if we can't be there ourselves. |
Если уж мы не можем поселиться в той комнате сами, приятно хотя бы то, что там будут жить хорошие люди. |
You are nice, aren't you?" turning to Clover. |
Вы ведь хорошие? - обернулась она к Кловер. |
"Very," replied Clover, laughing. |
- Очень! - ответила та со смехом. |
"I thought so. |
- Я так и думала. |
I can almost always tell without asking; still, it is something to have it on the best authority. |
Я почти всегда могу определить это не спрашивая. Но, разумеется, лучше получить подтверждение из самого авторитетного источника. |
We'll be good neighbors, won't we? |
Мы будем добрыми друзьями, правда? |
Look here!" and she pulled one of the black-handled drawers completely out and laid it on the bed. |
Посмотрите-ка сюда! - Она вынула один из ящиков стенного шкафа и положила его на кровать. |
"Do you see? your drawers are exactly behind ours. |
- Видите?! Ваши ящики прямо за нашими. |
At any time in silent study hour, if I have something I want to say, I'll rap and pop a note into your drawer, and you can do the same to me. |
И в "час молчания", то есть когда мы должны сидеть тихо и учить уроки, если я вдруг захочу что-нибудь сказать вам, я просто постучу и суну записку в ваш ящик, а вы сможете так же мне ответить. |
Isn't it fun?" |
Отлично придумано, а? |
Clover said, "Yes;" but Katy, though she laughed, shook her head. |
Кловер сказала "да", но Кейти, хоть и засмеялась, отрицательно покачала головой: |
"Don't entice us into mischief," she said. |
- Не втягивай нас в проказы. |
"Oh, gracious!" exclaimed Rose. |
- О Боже! - воскликнула Роза. |
"Now, are you going to be good,- you two? |
- Значит, вы собираетесь быть паиньками - обе? |
If you are, just break the news at once, and have it over. |
Если так, то сообщите мне эту ужасную новость сразу. |
I can bear it." |
Надеюсь, что сумею это пережить! |
She fanned herself in such a comical way that no one could help laughing. |
- Она обмахивала себя веером с таким забавным видом, что невозможно было удержаться от смеха. |
Mary Silver joined, but stopped pretty soon in her sudden manner. |
Мэри Силвер тоже засмеялась, но тут же, как всегда неожиданно, умолкла. |
"There's Mary, now," went on Rose: "she's a Paragon. |
- Вот, возьмем Мэри, - продолжила Роза. - Ее фамилия Силвер, но она - чистое золото! Она -Образец! Это тяжкое испытание для меня - жить в одной комнате с Образцом. |
But, if any more are coming into the entry, just give me fair notice, and I pack and move up among the sinners in Attic Row. |
Но если еще несколько Образцов поселится рядом - уж лучше скажите честно и сразу, и я упакую вещи и переселюсь к грешницам на Чердак. |
Somehow, you don't look like Paragons either,-you especially," nodding to Clover. |
Впрочем, вы не похожи на Образцов. Ты особенно, - кивнула она в сторону Кловер. |
"Your eyes are like violets; but so are Sylvia's-that's my sister,-and she's the greatest witch in Massachusetts. |
- У тебя глаза как фиалки. Но такие же у Сильвии, - это моя сестра, - а она величайшая чаровница в Массачусетсе. |
Eyes are dreadfully deceitful things. |
Глаза ужасно обманчивы. |
As for you, "-to Katy,-"you're so tall that I can't take you in all at once; but the piece I see doesn't look dreadful a bit." |
Что же касается тебя, - обратилась она к Кейти, -то ты такая высокая, что я не могу охватить тебя целиком, но те части, что я вижу, ничуточки не пугают. |
Rose was sitting in the window as she made these remarks; and, leaning forward suddenly, she gave a pretty, blushing nod to some one below. |
Роза говорила все это, сидя на подоконнике. Вдруг наклонившись, она, очаровательно краснея, раскланялась с кем-то во дворе. |
Katy glanced down, and saw a handsome young man replacing the cap he had lifted from his head. |
Кейти взглянула вниз и увидела красивого молодого человека, надевающего шляпу, которую он, вероятно, перед этим приподнял. |
"That's Berry Searles," said Rose. |
- Это Берри Сирлс, - сказала Роза. |
"He's the president's son, you know. He always comes through the side yard to get to his room. |
- Он сын ректора и всегда ходит через двор в свою комнату. |
That's it,-the one with the red curtain. |
Вон его окно - с красной шторой. |
It's exactly opposite your window: don't you see?" |
Оно прямо напротив вашего окна - неужели не видите? |
"So it is!" exclaimed Katy, remembering what Lilly had said. |
- Ах вот что! - воскликнула Кейти, вспомнив, что рассказывала в поезде Лили. |
"Oh! was that the reason?"-she stopped, afraid of being rude. |
- Значит, это и была причина... - Она умолкла, испугавшись, что оказалась груба. |
"The reason we wanted the room?" inquired Rose, coolly. |
- Причина, по которой мы хотели получить комнату номер шесть? - спросила Роза с невозмутимым видом. |
"Well, I don't know. |
- Гм, не знаю. |
It hadn't occurred to me to look at it in that light. |
Мне не приходило в голову взглянуть на дело в таком свете. |
Mary!" with sudden severity, "is it possible that you had Berry |
Мэри! - воскликнула она неожиданно суровым тоном. |
Searles in your mind when you were so pertinacious about that room?" |
- Неужели это Берри Сирлс был у тебя на уме, когда ты так упорствовала в своем желании получить ту комнату? |
"Rose! |
- Роза! |
How can you? |
Как ты можешь такое говорить? |
You know I never thought of such a thing," protested poor Mary. |
Ты же знаешь, что я никогда ни о чем таком не думала, - запротестовала бедная Мэри. |
"I hope not; otherwise I should feel it my duty to consult with Mrs. Florence on the subject," went on Rose, with an air of dignified admonition. |
- Надеюсь, что так. Иначе я сочла бы моим долгом поговорить об этом с миссис Флоренс, -продолжила Роза важным и предостерегающим тоном. |