She always spends the first day at school in that way. |
Она всегда проводит так свой первый день в школе. |
I'll take you up, if you'd like to examine for yourselves." |
Хотите сами убедиться? Пойдемте со мной наверх. |
Katy and Clover, much amused, followed as she led the way upstairs. |
Кейти и Кловер, которых очень позабавило описание, сделанное Розой, последовали за ней по лестнице. |
Sure enough, Lilly was sitting exactly as Rose had predicted. |
И точно: Лили сидела именно так, как предсказывала Роза. |
Her face was swollen from crying. |
Лицо ее распухло от слез. |
When she saw the girls, her sobs redoubled. |
Когда она увидела девочек, рыдания усилились. |
"Oh! isn't it dreadful?" she demanded. |
- Разве это не ужасно? - вопрошала она. |
"I shall die, I know I shall. |
- Я умру; я знаю, что умру. |
Oh! why did pa make me come?" |
О! Зачем папа заставил меня ехать сюда? |
"Now, Lilly, don't be an idiot," said the unsympathizing Rose. |
- Слушай, Лили, не будь дурой, - сказала Роза без всякого сочувствия. |
Then she sat down and proceeded to make a series of the most grotesque faces, winking her eyes and twinkling her fingers round the head of |
Затем она села на пол и принялась строить самые нелепые рожи, подмигивая и прищелкивая пальцами вокруг головы |
"Niobe," as she called Lilly, till the other girls were in fits of laughter, and Niobe, though she shrugged her shoulders pettishly and said, |
"Ниобеи", как она назвала Лили; все остальные девочки расхохотались, сама "Ниобея", хоть и пожимала плечами с обиженным видом и говорила: |
"Don't be so ridiculous, Rose Red," was forced to give way. First she smiled, then a laugh was heard; afterward she announced that she felt better. |
"Что за глупости!", была принуждена сдаться: сначала она улыбнулась, потом рассмеялась и наконец объявила, что ей стало легче. |
"That's right, Niobe," said Rose. |
- Ну и отлично, Ниобея, - сказала Роза. |
"Wash your face now, and get ready for tea, for the bell is just going to ring. |
- Теперь умойся и приготовься идти к ужину. Скоро будет звонок. |
As for you, Annie, you might as well put your drawers in order," with a wicked wink. |
А ты, Энни, вполне успеешь привести в порядок свои ящики, - добавила она, лукаво подмигнув. |
Annie hurried away with a laugh, which she tried in vain to hide. |
Энни убежала со смехом, который тщетно пыталась подавить. |
"You heartless creature!" cried the exasperated Lilly. |
- Бессердечная! - воскликнула Лили. |
"I believe you're made of marble; you haven't one bit of feeling. |
- Я думаю. Роза, ты каменная, у тебя нет ни капли чувства. |
Nor you either, Katy. |
И у тебя, Кейти, тоже. |
You haven't cried a drop." |
Ты ни слезинки не пролила. |
"Given this problem," said the provoking Rose: "when the nose without is as red as a lobster, what must be the temperature of the heart within, and vice versa?" |
- Дано: снаружи - нос, красный, как свекла, -продолжила противная Роза. - Спрашивается: высока ли температура сердца внутри, и vice versa? |
The tea-bell rang just in time to avert a fresh flood of tears from Lilly. |
Звонок к ужину прозвучал как раз вовремя и предотвратил новый поток слез Лили. |
She brushed her hair in angry haste, and they all hurried down by a side staircase which, as Rose explained, the school-girls were expected to use. |
Она сердито и торопливо расчесала волосы, и все поспешили вниз не по главной, а по боковой лестнице; по ней, в соответствии со школьными правилами, как объяснила Роза, всегда должны были спускаться девочки. |
The dining-room was not large; only part of the girls could be seated at a time; so they took turns at dining at the first table, half one week and half the next. |
Столовая была небольшая, за столом хватало места только для части девочек, так что приходилось устанавливать очередность: те, что одну неделю ели первыми, в следующую уступали это право другим. |
Mrs. Nipson sat at the tea-tray, with Mrs. Florence beside her. |
Миссис Нипсон сидела за чайным прибором, рядом с ней миссис Флоренс. |
At the other end of the long board sat a severe-looking person, whom Lilly announced in a whisper as "that horrid Miss Jane." |
За другим концом длинного стола сидела сурового вида особа, которую Лили шепотом представила, как "эту противную мисс Джейн". |
The meal was very simple,-tea, bread and butter, and dried beef:-it was eaten in silence; the girls were not allowed to speak, except to ask for what they wanted. |
Еда была очень скромная - чай, хлеб с маслом и вяленое мясо. Ели в молчании, девочкам не разрешалось говорить, они могли лишь попросить то, что им было нужно. |
Rose Red indeed, who sat next to Mrs. Florence, talked to her, and even ventured once or twice on daring little jokes, which caused Clover to regard her with admiring astonishment. |
Однако Роза Ред, сидевшая рядом с миссис Флоренс, разговаривала с ней и даже раз-другой осмелилась немного пошутить, чем вызвала у Кловер восхищение и изумление. |
No one else said any thing, except "Butter, please," or "Pass the bread." |
Остальные не говорили ничего, кроме "масло, пожалуйста" или "передайте хлеб". |
As they filed upstairs after this cheerless meal, they were met by rows of hungry girls, who were waiting to go down, and who whispered, |
Когда после этой унылой трапезы все они потянулись наверх, их встретили шеренги голодных девочек, ожидавших своей очереди спуститься в столовую и шептавших: |
"How long you have been! |
"Как вы долго! |
What's for tea?" |
А что к чаю?" |
The evening passed in making up classes and arranging for recitation- rooms and study-hours. |
Вечер прошел за составлением списков классов и расписания, с указанием помещений и часов занятий. |
Katy was glad when bed-time came. |
Кейти была рада, когда пришло время ложиться спать. |
The day, with all its new impressions and strange faces, seemed to her like a confused dream. |
Этот день, со всеми его новыми впечатлениями и незнакомыми лицами, показался Кейти запутанным сном. |
She and Clover undressed very quietly. |
Они с Кловер разделись очень тихо. |
Among the printed rules, which hung on the bedroom door, they read: |
Днем они прочитали среди правил, вывешенных на двери комнаты, такое: |
"All communication between room-mates, after the retiring bell has rung, is strictly prohibited." |
"Всякое общение между соседями по комнате после звонка ко сну строго запрещено". |