Her name is Louisa Agnew. |
Ее зовут Луиза Эгнью. |
She lives at Ashburn,-quite near us; but we don't know them. |
Она живет в Ашборне - довольно близко от нас, но мы с ними не общаемся. |
Her family are not at all in good society." |
Ее семья не принадлежит к хорошему обществу. |
"What a pity! |
- Как жаль! |
She looks sweet and lady-like." |
Она такая милая, истинная леди. |
Lilly tossed her head. |
Лили вскинула голову. |
"They're quite common people," she said. |
- Довольно заурядное семейство. |
"They live in a little mite of a house, and her father paints portraits." |
Живут в малюсеньком домике, а ее папа рисует портреты. |
"But I should think that would be nice. |
- Но, я думаю, это замечательно. |
Doesn't she ever take you to see his pictures?" |
Она когда-нибудь брала тебя с собой посмотреть его картины? |
"Take me!" cried Lilly, indignantly. |
- Брала меня! - негодующе воскликнула Лили. |
"I should think not. |
- Еще бы она попробовала! |
I tell you we don't visit. |
Я же говорю, мы не встречаемся. |
I just speak when we're here, but I never see her when I'm at home." |
Я говорю с ней, только когда мы здесь, а дома я ее никогда не вижу. |
"Move on, young ladies. |
- Вперед, вперед! |
What are you stopping for?" cried Miss Jane. |
Почему вы остановились? - крикнула мисс Джейн. |
"Yes; move on," muttered Rose Red, from behind. |
- Да-да, вперед, - пробормотала сзади Роза Ред. |
"Don't you hear Policeman X?" |
- Вы слышали приказ полицейского Икс. |
From walking-hour till tea-time was "recreation" again. |
После прогулки и до ужина опять был "отдых". |
Lilly improved this opportunity to call at No. 6. |
Лили воспользовалась этим временем, чтобы посетить комнату номер 6. |
She had waited to see how the girls were likely to take in the school before committing herself to intimacy; but, now that Rose Red had declared in their favor, she was ready to begin to be friendly. |
Прежде чем сблизиться с кузинами, ей хотелось посмотреть как их примут в школе; но теперь, когда Роза Ред отозвалась о них благосклонно. Лили была готова вступить в дружеские отношения. |
"How lovely!" she said, looking about. |
- Какая прелесть! - сказала она, глядя вокруг. |
"You got the end room, after all, didn't you? |
- Вы все-таки получили комнату в конце? |
What splendid times you'll have! |
Теперь замечательно будете проводить время! |
Oh, how plainly you can see Berry Searles's window! |
Как хорошо вам видно окно Берри Сирлса! |
Has he spoken to you yet?" |
Он уже с вами говорил? |
"Spoken to us,-of course not! |
- Говорил с нами? Конечно, нет! |
Why should he?" replied Katy: "he doesn't know us, and we don't know him." |
С какой стати? - ответила Кейти. - Он не знает нас, мы не знаем его. |
"That's nothing: half the girls in the school bow, and speak, and carry on with young men they don't know. |
- Пустяки, половина девочек в школе кланяется, разговаривает и флиртует с молодыми людьми, которых не знает. |
You won't have a bit of fun if you're so particular." |
А так у вас не будет никаких развлечений, если будете слишком разборчивы. |
"I don't want that kind of fun," replied Katy, with energy in her voice; "neither does Clover. |
- Я не желаю такого рода развлечений, -выразительно ответила Кейти. - И Кловер тоже. |
And I can't imagine how the girls can behave so. |
Не понимаю, как могут эти девочки так себя вести. |
It isn't lady-like at all." |
Это совершенно не подобает истинной леди. |
Katy was very fond of this word, lady-like. |
Кейти очень любила выржение "истинная леди". |
She always laid great stress upon it. |
Она всегда произносила его с особым ударением. |
It seemed in some way to be connected with Cousin Helen, and to mean every thing that was good, and graceful, and sweet. |
Для нее оно каким-то образом было связано с кузиной Элен и означало все хорошее, изящное, милое. |
"Dear me! |
- Скажите на милость! |
I'd no idea you were so dreadfully proper," said Lilly, pouting. |
Я и понятия не имела, что ты такая правильная! -Лили надула губы. |
"Mother said you were as prim and precise as your grandmother; but I didn't suppose"- |
- Мама говорила, что ты важная и чопорная, как старушка, но я и не предполагала... |
"How unkind!" broke in Clover, taking fire, as usual, at any affront to Katy. |
- Какие злые слова! - вмешалась Кловер, загоравшаяся гневом при всяком оскорблении, наносимом Кейти. |
"Katy prim and precise! |
- Важная и чопорная! |
She isn't a bit! |
Ничего подобного! |
She's twice as much fun as the rest of you girls; but it's nice fun,-not this horrid stuff about students. |
Кейти куда веселее, чем все твои остальные девочки, но ее развлечения - хорошие развлечения, не то что эта гадость со студентами. |
I wish your mother wouldn't say such things!" |
И лучше бы твоя мама не говорила такого. |
"I didn't-she didn't-I don't mean exactly that," stammered Lilly, frightened by Clover's indignant eyes. |
-Я не... она не... я не совсем это хотела сказать, -забормотала Лили, испуганная полным негодования взглядом Кловер. |
"All I meant was, that Katy is dreadfully dignified for her age, and we bad girls will have to look out. |
- Все, что я хотела сказать, - это что Кейти ужасно достойная и нам, плохим девочкам, нужно брать с нее пример. |
You needn't be so mad, Clover; I'm sure it's very nice to be proper and good, and set an example." |
Так что сердиться ни к чему, Кловер. Я убеждена, что это очень хорошо быть правильной и подавать всем пример! |
"I don't want to preach to anybody," said Katy, coloring, "and I wasn't thinking about examples. |
- Я не собираюсь никого поучать, - отозвалась Кейти, - и я не думала ни о каком примере. |
But really and truly, Lilly, wouldn't your mother, and all the girls' mothers, be shocked if they knew about these performances here?" |
Но, право же, Лили, разве твоя мама и мамы всех этих девочек не пришли бы в ужас, если бы узнали о ваших поступках! |