What she said seemed droll, for the girls about here were in fits of laughter; but Clover only caught a word now and then, the stage made such a noise. |
Все, что она говорила, вероятно, было очень забавным, так как девочки, окружавшие ее, то и дело принимались хохотать, но Кловер могла уловить лишь отдельные слова среди шума, который производил движущийся дилижанс. |
Suddenly Rose Red leaned forward, and touched Clover's hand. |
Вдруг Роза Ред наклонилась вперед и коснулась руки Кловер. |
"What's your name?" she said. |
- Как тебя зовут? - спросила она. |
"You've got eyes like my sister's. |
- У тебя глаза,каку моей сестры. |
Are you coming to the Nunnery?" |
Ты едешь в Наш Монастырь? |
"Yes," replied Clover, smiling back. |
- Да, - кивнула Кловер, улыбаясь в ответ. |
"My name is Clover,-Clover Carr." |
- Меня зовут Кловер - Кловер Карр. |
"What a dear little name! |
- Какое миленькое имя! |
It sounds just as you look!" |
Именно такое тебе подходит! |
"So does your name,-Rose Red," said Clover, shyly. |
-Так же как и тебе - Роза Ред, - смущенно сказала! Кловер. |
"It's a ridiculous name," protested Rose Red, trying to pout. |
- Такое смешное имя! - возразила Роза Ред, пытаясь сделать вид, что надувает губки. |
Just then the stage stopped. |
В этот момент дилижанс остановился. |
"Why? |
- Что такое? |
Who's going to the hotel?" cried the school-girls, in a chorus. |
Кто выходит у гостиницы? - хором закричали девочки. |
"I am," said Dr. Carr, putting his head in at the door, with a smile which captivated every girl there. |
- Я, - ответил доктор Карр, просунув голову в дверь с улыбкой, пленившей всех девочек. |
"Come, Katy; come, Clover. |
- Кейти, Кловер, выходите. |
I've decided that you sha'n't begin school till to-morrow." |
Я решил, что вы пойдете в школу только завтра. |
"Oh, my! |
- Вот это да! |
Don't I wish he was my pa!" cried Rose Red. |
Мне бы такого папу! - воскликнула Роза Ред. |
Then the stage moved on. |
Дилижанс снова тронулся в путь. |
"Who are they? |
- Кто эти девочки? |
What's their name?" asked the girls. |
Как их зовут? - закричали все. |
"They look nice." |
- Какие милые! |
"They're sort of cousins of mine, and they come from the West," replied Lilly, not unwilling to own the relationship, now that she perceived that Dr. Carr had made a favorable impression. |
- Это мои дальние родственницы, они приехали с Запада, - ответила Лили, которая теперь, когда заметила, что доктор Карр произвел на всех приятное впечатление, была не прочь признаться в родстве. |
"Why on earth didn't you introduce them, then? |
- Почему же тогда ты их не представила? |
I declare that was just like you, Lilly Page," put in Rose Red, indignantly. |
Как это на тебя похоже, Лили Пейдж! - вставила Роза Ред с негодованием. |
"They looked so lonesome that I wanted to pat and stroke both of 'em. |
- У них был такой несчастный вид, что мне захотелось их обеих приласкать и погладить. |
That little one has the sweetest eyes!" |
У младшей такие чудесные глаза! |
Meantime Katy and Clover entered the hotel, very glad of the reprieve, and of one more quiet evening alone with papa. |
Тем временем Кейти и Кловер вошли в гостиницу, очень довольные отсрочкой и возможностью провести еще один тихий вечер наедине с папой. |
They needed to get their ideas straightened out and put to rights, after the confusions of the day and Lilly's extraordinary talk. |
Им нужно было привести в порядок свои мысли и восстановить силы после всей суматохи этого дня и необычных рассказов Лили. |
It was very evident that the Nunnery was to be quite different from their expectations; but another thing was equally evident,-it would not be dull! |
Было очевидно, что Монастырь совсем не таков, каким они ожидали найти его, но также очевидно было и другое - скучно там не будет! |
Rose Red by herself, and without any one to help her, would be enough to prevent that! |
Одна Роза Ред, без всякой посторонней помощи, уже могла это обеспечить. |
CHAPTER IV. THE NUNNERY. |
Глава 4 "Наш Монастырь" |
The night seemed short; for the girls, tired by their journey, slept like dormice. |
Ночь показалась короткой, так как утомленные путешествием девочки спали как сурки. |
About seven o'clock, Katy was roused by the click of a blind, and, opening her eyes, saw Clover standing in the window, and peeping out through the half-opened shutters. |
Около семи часов Кейти разбудил стук, и, открыв глаза, она увидела Кловер, стоящую у окна и выглядывающую в щель между приоткрытыми ставнями. |
When she heard Katy move, she cried out,- |
Услышав, что Кейти зашевелилась, Кловер воскликнула: |
"Oh, do come! |
- Иди скорей сюда! |
It's so interesting! |
Так интересно! |
I can see the colleges and the church, and, I guess, the Nunnery; only I am not quite sure, because the houses are all so much alike." |
Я вижу колледж, церковь и, как я думаю. Монастырь, только я не совсем уверена, потому что все дома так похожи. |
Katy jumped up and hurried to the window. |
Кейти вскочила и подбежала к окну. |
The hotel stood on one side of a green common, planted with trees. |
Гостиница стояла возле сквера. |
The common had a lead-colored fence, and gravel paths, which ran across it from corner to corner. |
Он был обнесен выкрашенной в свинцово-серый цвет оградой, гравиевые дорожки шли через него по диагонали. |
Opposite the hotel was a long row of red buildings, broken by one or two brown ones, with cupolas. These were evidently the colleges, and a large gray building with a spire was as evidently the church; but which one of the many white, green-blinded house which filled the other sides of the common, was the Nunnery, the girls could not tell. |
Напротив гостиницы, по другую сторону сквера, тянулся длинный ряд красных домов, в котором виднелись два коричневых здания с куполами, -все это, очевидно, принадлежало колледжу. А большое серое здание со шпилем, вероятно, было церковью. Но догадаться, какой из множества белых с зелеными ставнями домов, расположившихся с двух других сторон от сквера, был Монастырем, девочки не могли. |