"Strict with the students?" asked Clover, looking puzzled. |
- Строгая со студентами? - спросила Кловер озадаченно. |
"No; strict with us girls. |
- Нет, с нами, девочками. |
She never lets any one call, unless it's a brother or a first cousin; and then you have to have a letter from you parents, asking permission. |
Она никогда никому не позволяет посещать нас, если только это не брат, родной или двоюродный. Но и тогда родители должны сначала письменно попросить разрешения. |
I wanted ma to write and say that George Hickman might call on me. |
Я хотела, чтобы мама написала и попросила разрешения для Джорджа Хикмена навестить меня. |
He isn't a first cousin exactly, but his father married pa's sister-in-law's sister. |
Он, конечно, не двоюродный, но его папа женат на сестре папиной свояченицы. |
So it's just as good. |
Так что это почти то же самое. |
But ma was real mean about it. |
Но мама плохо к этому отнеслась. |
She says I'm too young to have gentlemen coming to see me! |
Она говорит, что я еще мала для того, чтобы ко мне приезжали с визитами молодые люди! |
I can't think why. |
Не понимаю, почему! |
Ever so many girls have them, who are younger than I." "Which Row are you going to room in?" she went on. |
Столько девочек принимают гостей, а сами еще моложе меня... В каком коридоре вы будете жить? - продолжила она. |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Nobody told us that there were any rows." |
Никто не говорил нам ничего о коридорах. |
"Oh, yes! Shaker Row and Quaker Row and Attic Row. |
- Есть три коридора: Шекер, Квакер и Чердак. |
Attic Row is the nicest, because it's highest up, and furthest away from Mrs. Florence. |
На Чердаке лучше всего - он выше всех и дальше всего от комнат миссис Флоренс. |
My room is in Attic Row. |
Моя комната на Чердаке. |
Annie Silsbie and I engaged it last term. |
Мы с Энни Силсби заняли ее в прошлом семестре. |
You'll be in Quaker Row, I guess. |
А вы, наверное, будете в Квакер-коридоре. |
Most of the new girls are." |
Там обычно помещают новых девочек. |
"Is that a nice row?" asked Clover, greatly interested. |
- Это хороший коридор? - спросила Кловер заинтересованно. |
"Pretty nice. |
- Неплохой. |
It isn't so good as Attic, but it's ever so much better than Shaker; Because there you're close to Mrs. Florence, and can't have a bit of fun without her hearing you. |
Конечно, там не так хорошо, как на Чердаке, но куда лучше, чем у Шекеров. Уж там-то совсем близко от миссис Флоренс и ни капельки нельзя развлечься, без того чтобы она не услышала. |
I'd try to get the end room, if I were you. |
На вашем месте я попыталась бы заполучить комнату в конце коридора. |
Mary Andrews and I had it once. |
Мы с Мэри Эндрюс там один раз жили. |
There is a splendid view of Berry Searles's window." |
Оттуда отлично видны окна Берри Сирлса. |
"Berry Searles?" |
- Берри Сирлса? |
"Yes; President Searles, you know; his youngest son. |
- Да; может быть, вы слышали: мистер Сирлс -ректор мужского колледжа, а Берри - его младший сын. |
He's an elegant fellow. |
Он славный малый. |
All the girls are cracked about him,-perfectly cracked! |
Все девочки на нем помешались - совершенно помешались! |
The president's house is next door to the Nunnery, you know; and Berry rooms at the very end of the back building, just opposite Quaker Row. |
Дом ректора прямо рядом с Нашим Монастырем. А комната Берри в самом конце здания, точно напротив последней комнаты Квакер-коридора. |
It used to be such fun! |
Это было так здорово, когда мы с Мэри там жили! |
He'd sit at his window, and we'd sit at ours, in silent study hour, you know; and he'd pretend to read, and all the time keep looking over the top of his book at us, and trying to make us laugh. |
Он сидел у своего окна, а мы у своего - в пансионе отведен час, когда все девочки должны заниматься самостоятельно и разговаривать между собой не разрешается, - так вот он делал вид, что тоже читает, а сам все время поглядывал на нас поверх книжки и старался нас рассмешить. |
Once Mary did laugh right out; and Miss Jane heard her, and came in. |
Один раз Мэри рассмеялась вслух, а мисс Джейн услышала и вошла. |
But Berry is just as quick as a flash, and he ducked down under the window-sill; so she didn't see him. |
Но Берри быстрый, как молния, - он нырнул под подоконник, и она его не увидела. |
It was such fun!" |
Это было так смешно! |
"Who's Miss Jane?" asked Katy. |
- Кто это - мисс Джейн? - спросила Кейти. |
"The horridest old thing. |
- Отвратительнейшая особа. |
She's Mrs. Florence's niece, and engaged to a missionary. |
Она племянница миссис Флоренс и помолвлена с каким-то миссионером. |
Mrs. Florence keeps her on purpose to spy us girls, and report when we break the rules. |
Миссис Флоренс держит ее нарочно, чтобы шпионить за нами, девочками, и докладывать ей всякий раз, когда мы нарушаем правила. |
Oh, those rules! |
Ох эти правила! |
Just wait till you come to read 'em over. |
Вот подождите, вы их тоже прочитаете. |
They're nailed up on all the doors,- thirty-two of them, and you can't help breaking 'em if you try ever so much." |
Они висят на двери в каждой комнате - тридцать три правила, и просто невозможно их не нарушить, как ни старайся. |
"What are they? what sort of rules?" cried Katy and Clover in a breath. |
- Что за правила? Какого рода правила? -воскликнули Кейти и Кловер в один голос. |
"Oh! about being punctual to prayers, and turning you mattress, and smoothing over the under-sheet before you leave your room, and never speaking a word in the hall, or in private study hour, and hanging your towel on your own nail in the wash-room, and all that." |
- Ох! Насчет того, чтобы вовремя читать молитву и отгибать матрас для проветривания, прежде чем идти к завтраку, и не разговаривать в коридоре или в те часы, которые отведены для самостоятельных занятий, и вешать полотенце на свой крючок в умывальной, и все такое. |
"Wash-room? what do you mean?" said Katy, aghast. |
- В умывальной? Что это значит? - спросила Кейти в ужасе. |
"At the head of Quaker Row, you know. |
- Умывальная в Квакер-коридоре, в самом начале. |