Lilly, in spite of all her elegance, displayed a wonderful appetite. |
Лили, несмотря на свою утонченность, проявила замечательный аппетит. |
"You see," she explained to Clover, "I don't expect to have another decent thing to eat till next September,-not a thing; so I'm making the most of this." |
- Понимаешь, - объяснила она Кловер, - я не надеюсь получить никакого приличного блюда до следующего октября - никакого! Так что я хочу использовать эту последнюю возможность наилучшим образом. |
Accordingly she disposed of nine waffles, in quick succession, before she found time to utter any thing farther, except |
В полном соответствии со своим намерением она разделалась с девятью вафлями, прежде чем нашла время произнести что-либо, кроме |
"Butter, please," or, |
"Масло, пожалуйста" или |
"May I trouble you for the molasses?" |
"Не передадите ли мне горшочек с патокой?". |
As she swallowed the last morsel, Dr. Carr, looking at his watch, said that it was time to start for the train; and they set off. |
Когда она проглотила последний кусок доктор Карр, взглянув на часы, сказал, что пора отправляться на поезд. Мистер Пейдж пошел проводить их. |
As they crossed the street, Katy was surprised to see that Lilly, who had seemed quite happy only a minute before, had begun to cry. |
Переходя через улицу, Кейти с удивлением заметила, что Лили, казавшаяся лишь за минуту до этого совершенно безмятежной, начала плакать. |
After they reached the car, her tears increased to sobs: she grew almost hysterical. |
Когда они подошли к вагону, слезы усилились и их дополнили рыдания: Лили была почти в истерике. |
"Oh! don't make me go, papa," she implored, clinging to her father's arm. |
- О, папа, не заставляй меня ехать, - умоляла она, цепляясь за руку отца. |
"I shall be so homesick! |
- Я буду так тосковать по дому! |
It will kill me; I know it will. |
Это убьет меня; я знаю, что убьет! |
Please let me stay. |
Ну, пожалуйста, позволь мне не ехать! |
Please let me go home with you." |
Пожалуйста, возьми меня домой! |
"Now, my darling," protested Mr. Page, "this is foolish; you know it is." |
- Ну, ну, дорогая, - возразил мистер Пейдж, - это глупо. Ты же знаешь, что это глупо. |
"I can't help it," blubbered Lilly. |
-Я не могу иначе, - ревела Лили. |
"I ca-n't help it. |
- Не мо-гу. |
Oh! don't make me go. |
Папа, не заставляй меня ехать. |
Don't, papa dear. |
Не заставляй, папа. |
I ca-n't bear it." |
Я этого не вы-не-су. |
Katy and Clover felt embarrassed during this scene. |
Кейти и Кловер чувствовали себя очень неловко на протяжении этой сцены. |
They had always been used to considering tears as things to be rather ashamed of,- to be kept back, if possible; or, if not, shed in private corners, in dark closets, or behind the bed in the nursery. |
Они были приучены всегда рассматривать слезы как нечто такое, чего следует скорее стыдиться, подавлять, если возможно, а если нет, то плакать в укромном уголке - в темноте стенного шкафа или за кроватью в детской. |
To see the stylish Lilly crying like a baby in the midst of a railway carriage, with strangers looking on, quite shocked them. |
Видеть элегантную Лили, ревущую, как младенец, прямо в железнодорожном вагоне на глазах у чужих людей, было для них чем-то совершенно шокирующим. |
It did not last long, however. |
Впрочем, все это продолжалось недолго. |
The whistle sounded; the conductor shouted, |
Раздался свисток, проводник закричал: |
"All aboard!" and Mr. Page, giving Lilly a last kiss, disengaged her clinging arms, put her into the seat beside Clover, and hurried out of the car. |
"Посадка окончена!", и мистер Пейдж, поцеловав Лили в последний раз, освободился из ее объятий, посадил ее на сиденье рядом с Кловер и торопливо вышел из вагона. |
Lilly sobbed loudly for a few seconds; then she dried her eyes, lifted her head, adjusted her veil and the wrists of her three- buttoned gloves, and remarked,- |
Несколько секунд Лили громко рыдала, затем она вытерла глаза, подняла голову, поправила вуальку и краги своих застегнутых на три пуговки перчаток и сообщила: |
"I always go on in this way. |
- Я всегда так уезжаю. |
Ma says I am a real cry-baby; and I suppose I am. |
Мама говорит, что я сущая плакса, и, я думаю, она права. |
I don't see how people can be calm and composed when they're leaving home, do you? |
Не понимаю, как это другие могут быть спокойными и сдержанными, покидая свой дом, а вы? |
You'll be just as bad to-morrow, when you come to say good-by to your papa." |
Я думаю, вы будете реветь точно так же завтра, когда придет время для вас прощаться с вашим папой. |
"Oh! I hope not," said Katy. |
- Надеюсь, что нет, - возразила Кейти. |
"Because papa would feel so badly." |
- Папе было бы очень неприятно. |
Lilly stared. |
Лили взглянула на нее удивленно. |
"I shall think you real cold-hearted if you don't," she said, in an offended tone. |
- Я подумаю, что вы ужасно бессердечные, если вы не заплачете, - заявила она оскорбленным тоном. |
Katy took no notice of the tone; and before long Lilly recovered from her pettishness, and began to talk about the school. |
Кейти не обратила внимания на этот тон, и вскоре Лили забыла свою раздражительность и начала рассказывать о школе. |
Katy and Clover asked eager questions. |
Кейти и Кловер с любопытством задавали вопросы. |
They were eager to hear all that Lily could tell. |
Им не терпелось услышать все, что могла сообщить им Лили. |
"You'll adore Mrs. Florence," she said. |
- Вы будете обожать миссис Флоренс, - сказала она. |
"All the girls do. |
- Все девочки ее обожают. |
She's the most fascinating woman! |
Она очаровательная женщина! |
She does just what she likes with everybody. |
И с любым сделает, что захочет. |
Why, even the students think her perfectly splendid, and yet she's just as strict as she can be." |
Даже студенты из мужского колледжа считают, что она совершенно замечательная, хотя она очень строгая. |