The road followed the river, which here and there turned upon itself in long links and windings. |
Дорога везде шла вдоль реки, которая то и дело изгибалась и петляла. |
Ranges of blue hills closed the distance. Now and then a nearer mountain rose, single and alone, from the plain. |
Горизонт закрывали ряды голубоватых гор, и то тут, то там поднималась какая-нибудь ближе расположенная гора. |
The air was cool, and full of brilliant zest, which the Western girls had never before tasted. |
Воздух был прохладным и полным бодрящего аромата, который девочкам с Запада никогда не приходилось вкушать прежде. |
Katy felt as if she were drinking champagne. |
Кейти казалось, будто она пьет шипучий напиток. |
She and Clover flew from window to window, exclaiming with such delight that Lilly was surprised. |
Она и Кловер бросались от окна к окну с такими восторженными восклицаниями, что Лили была удивлена. |
"I can't see what there is to make such a fuss about," she remarked. |
- Не понимаю, чем тут восхищаться, - заметила она. |
"That's only Deerfield. |
- Это всего лишь Дирфилд. |
It's quite a small place." |
Довольно маленький городок. |
"But how pretty it looks, nestled in among the hills! |
- Но какой красивый! И как уютно устроился он среди гор! |
Hills are lovely, Clover, aren't they?" |
Горы - прелесть, правда, Кловер? |
"These hills are nothing. |
- Эти горы - ерунда. |
You should see the White Mountains," said the experienced Lilly. |
Вот видели бы вы горы Уайт-Маунтинс, - сказала опытная путешественница Лили. |
"Ma and I spent three weeks at the Profile House last vacation. |
- Мы с мамой провели там три недели в прошлые каникулы. |
It was perfectly elegant." |
Там было совершенно замечательно. |
In the course of the afternoon, Katy drew papa away to a distant seat, and confided her distress about the wash-stands. |
После обеда Кейти отвела папу на заднее сиденье и там призналась ему в своих огорчениях относительно умывальников. |
"Don't you think it is horrid, papa? |
- Папа, разве это не отвратительно? |
Aunt Izzie always said that it isn't lady-like not to take a sponge-bath every morning; but how can we, with forty-eight girls in the room? |
Тетя Иззи всегда говорила, что истинная леди должна обтираться губкой по утрам, но как можно это осуществить, если находишься в одной комнате с сорока восьмью другими девочками? |
I don't see what we are going to do." |
Не знаю, что мы будем делать. |
"I fancy we can arrange it; don't be distressed, my dear," replied Dr. Carr. |
- Я думаю, мы все устроим; не огорчайся, дорогая, - ответил доктор Карр. |
And Katy was satisfied; for when papa undertook to arrange things, they were very apt to be done. |
И Кейти была удовлетворена, так как, если папа брался за дело, все всегда было в порядке. |
It was almost evening when they reached their final stopping place. |
Когда они добрались до последней остановки, был почти вечер. |
"Now, two miles in the stage, and then we're at the horrid old Nunnery," said Lilly. |
- Еще две мили в дилижансе - и мы в нашем противном Монастыре, - сказала Лили. |
"Ugh! look at that snow. |
- Фу! Посмотрите на этот снег. |
It never melts here till long after it's all gone at home. |
Здесь тает гораздо позже, чем дома. |
How I do hate this station! |
Терпеть не могу эту станцию! |
I'm going to be awfully homesick: I know I am." |
Я буду ужасно тосковать по дому; знаю, что буду. |
But just then she caught sight of the stagecoach, which stood waiting; and her mood changed, for the stage was full of girls who had come by the other train. |
Но в этот момент она заметила дилижанс, стоявший на посадке, и настроение ее изменилось, так как там было полно девочек, которые прибыли на станцию другим поездом. |
"Hurrah! there's Mary Edwards and Mary Silver," she exclaimed; "and I declare, Rose Red! |
- Ура! Вон Мэри Эдвардс и Мэри Силвер, -воскликнула она, - и, смотрите-ка, Роза Ред! |
O you precious darling! how do you do?" |
О, драгоценная моя! Как поживаешь? |
Scrambling up the steps, who plunged at a girl with waving hair, and a rosy, mischievous face; and began kissing her with effusion. |
- И, вскарабкавшись на подножку дилижанса, она бросилась к девочке с вьющимися волосами и розовым лукавым лицом и принялась пылко ее целовать. |
Rose Red did not seem equally enchanted. |
Роза Ред, похоже, не пришла в такой же восторг. |
"Well, Lilly, how are you?" she said, and then went on talking to a girl who sat by her side, and whose hand she held; while Lilly rushed up and down the line, embracing and being embraced. |
- А, Лили, как поживаешь? - сказала она и затем продолжила разговор с девочкой, сидевшей рядом с ней, чью руку она держала. Лили тем временем двинулась вдоль скамьи, целуя других и получая ответные поцелуи. |
She did not introduce Katy and Clover; and, as papa was outside, on the driver's box, they felt a little lonely, and strange. |
Она не представила Кейти и Кловер другим девочкам, а так как папа сидел снаружи на козлах рядом с кучером, девочки почувствовали себя очень одиноко и непривычно. |
All the rest were chattering merrily, and were evidently well acquainted: they were the only ones left out. |
Все остальные весело болтали и, очевидно, были хорошо знакомы друг с другом. Лишь Кейти и Кловер оставались вне общего разговора. |
Clover watched Rose Red, to whose face she had taken a fancy. |
Кловер наблюдала за Розой Ред, чье лицо ей понравилось. |
It made her think of a pink carnation, or of a twinkling wild rose, with saucy whiskers of brown calyx. |
Оно наводило на мысль о пунцовой гвоздике или о ярком цветке шиповника с дерзко торчащими из-под него бурыми листиками. |
Whatever she said or did seemed full of a flavor especially her own. |
Что бы она ни сказала, что бы ни сделала, все, казалось, было полно ее собственного, особого аромата. |
Here eyes, which were blue, and not very large, sparkled with fun and mischief. |
Ее глаза, голубые и не очень большие, сверкали весельем и озорством. |
Her cheeks were round and soft, like a baby's; when she laughed, two dimples broke their pink, and, and made you want to laugh too. |
Ее щеки были круглыми и пухлыми, как у ребенка, и, когда она смеялась, на них появлялись две ямочки, вызывавшие желание засмеяться вместе с ней. |
A cunning white throat supported this pretty head, as a stem supports a flower; and, altogether, she was like a flower, except that flowers don't talk, and she talked all the time. |
Стройная белая шейка, словно стебель цветка, поддерживала эту хорошенькую головку, и вся она была как цветок, если не считать того, что цветы не говорят, а она болтала не переставая. |