Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The road followed the river, which here and there turned upon itself in long links and windings. Дорога везде шла вдоль реки, которая то и дело изгибалась и петляла.
Ranges of blue hills closed the distance. Now and then a nearer mountain rose, single and alone, from the plain. Горизонт закрывали ряды голубоватых гор, и то тут, то там поднималась какая-нибудь ближе расположенная гора.
The air was cool, and full of brilliant zest, which the Western girls had never before tasted. Воздух был прохладным и полным бодрящего аромата, который девочкам с Запада никогда не приходилось вкушать прежде.
Katy felt as if she were drinking champagne. Кейти казалось, будто она пьет шипучий напиток.
She and Clover flew from window to window, exclaiming with such delight that Lilly was surprised. Она и Кловер бросались от окна к окну с такими восторженными восклицаниями, что Лили была удивлена.
"I can't see what there is to make such a fuss about," she remarked. - Не понимаю, чем тут восхищаться, - заметила она.
"That's only Deerfield. - Это всего лишь Дирфилд.
It's quite a small place." Довольно маленький городок.
"But how pretty it looks, nestled in among the hills! - Но какой красивый! И как уютно устроился он среди гор!
Hills are lovely, Clover, aren't they?" Горы - прелесть, правда, Кловер?
"These hills are nothing. - Эти горы - ерунда.
You should see the White Mountains," said the experienced Lilly. Вот видели бы вы горы Уайт-Маунтинс, - сказала опытная путешественница Лили.
"Ma and I spent three weeks at the Profile House last vacation. - Мы с мамой провели там три недели в прошлые каникулы.
It was perfectly elegant." Там было совершенно замечательно.
In the course of the afternoon, Katy drew papa away to a distant seat, and confided her distress about the wash-stands. После обеда Кейти отвела папу на заднее сиденье и там призналась ему в своих огорчениях относительно умывальников.
"Don't you think it is horrid, papa? - Папа, разве это не отвратительно?
Aunt Izzie always said that it isn't lady-like not to take a sponge-bath every morning; but how can we, with forty-eight girls in the room? Тетя Иззи всегда говорила, что истинная леди должна обтираться губкой по утрам, но как можно это осуществить, если находишься в одной комнате с сорока восьмью другими девочками?
I don't see what we are going to do." Не знаю, что мы будем делать.
"I fancy we can arrange it; don't be distressed, my dear," replied Dr. Carr. - Я думаю, мы все устроим; не огорчайся, дорогая, - ответил доктор Карр.
And Katy was satisfied; for when papa undertook to arrange things, they were very apt to be done. И Кейти была удовлетворена, так как, если папа брался за дело, все всегда было в порядке.
It was almost evening when they reached their final stopping place. Когда они добрались до последней остановки, был почти вечер.
"Now, two miles in the stage, and then we're at the horrid old Nunnery," said Lilly. - Еще две мили в дилижансе - и мы в нашем противном Монастыре, - сказала Лили.
"Ugh! look at that snow. - Фу! Посмотрите на этот снег.
It never melts here till long after it's all gone at home. Здесь тает гораздо позже, чем дома.
How I do hate this station! Терпеть не могу эту станцию!
I'm going to be awfully homesick: I know I am." Я буду ужасно тосковать по дому; знаю, что буду.
But just then she caught sight of the stagecoach, which stood waiting; and her mood changed, for the stage was full of girls who had come by the other train. Но в этот момент она заметила дилижанс, стоявший на посадке, и настроение ее изменилось, так как там было полно девочек, которые прибыли на станцию другим поездом.
"Hurrah! there's Mary Edwards and Mary Silver," she exclaimed; "and I declare, Rose Red! - Ура! Вон Мэри Эдвардс и Мэри Силвер, -воскликнула она, - и, смотрите-ка, Роза Ред!
O you precious darling! how do you do?" О, драгоценная моя! Как поживаешь?
Scrambling up the steps, who plunged at a girl with waving hair, and a rosy, mischievous face; and began kissing her with effusion. - И, вскарабкавшись на подножку дилижанса, она бросилась к девочке с вьющимися волосами и розовым лукавым лицом и принялась пылко ее целовать.
Rose Red did not seem equally enchanted. Роза Ред, похоже, не пришла в такой же восторг.
"Well, Lilly, how are you?" she said, and then went on talking to a girl who sat by her side, and whose hand she held; while Lilly rushed up and down the line, embracing and being embraced. - А, Лили, как поживаешь? - сказала она и затем продолжила разговор с девочкой, сидевшей рядом с ней, чью руку она держала. Лили тем временем двинулась вдоль скамьи, целуя других и получая ответные поцелуи.
She did not introduce Katy and Clover; and, as papa was outside, on the driver's box, they felt a little lonely, and strange. Она не представила Кейти и Кловер другим девочкам, а так как папа сидел снаружи на козлах рядом с кучером, девочки почувствовали себя очень одиноко и непривычно.
All the rest were chattering merrily, and were evidently well acquainted: they were the only ones left out. Все остальные весело болтали и, очевидно, были хорошо знакомы друг с другом. Лишь Кейти и Кловер оставались вне общего разговора.
Clover watched Rose Red, to whose face she had taken a fancy. Кловер наблюдала за Розой Ред, чье лицо ей понравилось.
It made her think of a pink carnation, or of a twinkling wild rose, with saucy whiskers of brown calyx. Оно наводило на мысль о пунцовой гвоздике или о ярком цветке шиповника с дерзко торчащими из-под него бурыми листиками.
Whatever she said or did seemed full of a flavor especially her own. Что бы она ни сказала, что бы ни сделала, все, казалось, было полно ее собственного, особого аромата.
Here eyes, which were blue, and not very large, sparkled with fun and mischief. Ее глаза, голубые и не очень большие, сверкали весельем и озорством.
Her cheeks were round and soft, like a baby's; when she laughed, two dimples broke their pink, and, and made you want to laugh too. Ее щеки были круглыми и пухлыми, как у ребенка, и, когда она смеялась, на них появлялись две ямочки, вызывавшие желание засмеяться вместе с ней.
A cunning white throat supported this pretty head, as a stem supports a flower; and, altogether, she was like a flower, except that flowers don't talk, and she talked all the time. Стройная белая шейка, словно стебель цветка, поддерживала эту хорошенькую головку, и вся она была как цветок, если не считать того, что цветы не говорят, а она болтала не переставая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x