All the girls wash there, except on Saturdays when they go to the bath-house. |
Все девочки там умываются; только по субботам нас водят в баню. |
You have your own bowl and soap-dish, and a hook for you towel. |
У каждой есть свой таз, мыльница и крючок для полотенца. |
Why, what's the matter? |
А что? |
How big your eyes are!" |
Почему ты делаешь такие большие глаза? |
"I never heard any thing so horrid!" cried Katy, when she had recovered her breath. |
- Никогда ничего отвратительнее не слышала! -воскликнула Кейти, когда к ней вернулся голос. |
"Do you really mean that girls don't have wash-stands in their own rooms?" |
- Неужели ты хочешь сказать, что у девочек нет умывальников в их комнатах? |
"You'll get used to it. |
-Ты к этому привыкнешь. |
All the girls do," responded Lilly. |
Все привыкают, - ответила Лили. |
"I don't want to get used to it," said Katy, resolving to appeal to papa; but papa had gone into the smoking-car, and she had to wait. |
- Я не хочу к этому привыкать, - заявила Кейти, решив сразу обратиться к папе, но папа ушел в вагон для курящих, и ей пришлось подождать. |
Meantime Lilly went on talking. |
Тем временем Лили продолжала болтать. |
"If you have that end room in Quaker Row, you'll see all the fun that goes on at commencement time. |
- Если вам дадут комнату в конце Квакер-коридора, вы увидите все интересное, что бывает, когда приходит время выпуска в колледже. |
Mrs. Searles always has a big party, and you can look right in, and watch the people and the supper-table, just as if you were there. |
Миссис Сирлс дает большой бал в своем доме, и вы сможете сидеть у окна и видеть людей и стол, накрытый к ужину, как если бы сами были там. |
Last summer, Berry and Alpheus Seccomb got a lot of cakes and mottoes from the table and came out into the yard, and threw them up one by one to Rose Red and her room-mate. |
Прошлым летом Берри и Эльфус Секомб взяли кучу пирожных и конфет со стола, вышли во двор и бросали все это, одно за другим, Розе Ред и ее подруге по комнате. |
They didn't have the end room, though; but the one next to it." |
Хотя у них была даже и не последняя, а предпоследняя в ряду комната. |
"What a funny name!-Rose Red," said Clover. |
-Роза Ред! Какое смешное имя! - заметила Кловер. |
"Oh! her real name is Rosamond Redding; but the girls call her Rose Red. |
- Ее настоящее имя - Розамонда Реддинг, но девочки зовут ее Роза Ред. |
She's the greatest witch in the school; not exactly pretty, you know, but sort of killing and fascinating. |
Она величайшая чаровница во всей школе, не то чтобы красивая, понимаете, но уморительная и прелестная. |
She's always getting into the most awful scrapes. |
И она вечно попадает в самые ужасные истории. |
Mrs. Florence would had expelled her long ago, if she hadn't been such a favorite; and Mr. Redding's daughter, beside. |
Миссис Флоренс уже давным-давно исключила бы ее из школы, если бы она не была всеобщей любимицей и к тому же дочкой мистера Реддинга. |
He's a member of Congress, you know, and all that; and Mrs. Florence is quite proud of having Rose in her school. "Berry Searles is so funny!" she continued. |
Понимаете, он член конгресса и все такое, и миссис Флоренс гордится тем, что Роза учится в ее школе... Берри Сирлс такой смешной! -продолжила Лили. |
"His mother is a horrid old thing, and always interfering with him. |
- Его мать - кошмарная старуха и вечно ему надоедает. |
Sometimes when he has a party of fellows in his room, and they're playing cards, we can see her coming with her candle through the house; and when she gets to his door, she tries it, and then she knocks, and calls out, |
Иногда у него собирается компания приятелей и они играют в карты, а мы видим, как она движется по дому со свечой, а когда дойдет до его двери, то пробует открыть, а потом стучит и кричит: |
'Abernathy, my son!' |
"Эбернези, сынок!" |
And the fellows whip the cards into their pockets, and stick the bottles under the table, and get out their books and dictionaries like a flash; and when Berry unlocks the door, there they sit, studying away; and Mrs. Searles looks so disappointed! |
И все его приятели суют карты в карманы, а бутылки под стол, в один миг вынимают книжки и словари, и, когда Берри открывает дверь, все они усердно занимаются. И у миссис Сирлс бывает такой разочарованный вид! |
I thought I should die one night, Mary Andrews and I laughed so." |
А однажды вечером я думала, просто умру от смеха. Мы с Мэри Эндрюс так хохотали. |
I verily believe that if Dr. Carr had been present at this conversation, he would have stopped at the next station, and taken the girls back to Burnet. |
Я совершенно уверена, что если бы доктор Карр присутствовал при этом разговоре, он вышел бы из поезда на следующей же станции и забрал своих девочек назад, в Бернет. |
But he did not return from the smoking-car till the anecdotes about Berry were finished, and Lilly had begun again on Mrs. Florence. |
Но он вернулся из вагона для курящих уже тогда, когда все истории о Берри были исчерпаны и Лили снова заговорила о миссис Флоренс. |
"She's a sort of queen, you know. |
- Она совсем как королева, понимаете. |
Everybody minds her. |
Все прислушиваются к ее словам. |
She's tall, and always dresses beautifully. |
Она высокая и всегда красиво одета. |
Her eyes are lovely; but, when she gets angry, they're perfectly awful. |
И глаза у нее прелестные, но, когда она рассердится, становятся просто ужасными. |
Rose Red says she'd rather face a mad bull any day than Mrs. Florence in a fury; and Rose ought to know, for she's had more reprimands than any girl in school." |
Роза Ред говорит, что предпочла бы встретитьсясразъяренным быком, чем с миссис Флоренс, когда та в гневе! А Розе лучше знать, потому что она получила больше выговоров, чем любая другая девочка в школе. |
"How many girls are there?" inquired Dr. Carr. |
- А сколько в школе девочек?- спросил доктор Карр. |
"There were forty-eight last term. |
- В прошлом семестре было сорок восемь. |
I don't know how many there'll be this, for they say Mrs. Florence is going to give up. |
А сколько будет в этом - не знаю. Говорят, что миссис Флоренс собирается уходить. |
It's she who makes the school so popular." |
А это именно из-за нее все хотят учиться в этой школе. |
All this time the train was moving northward. With every mile the country grew prettier. |
Все это время поезд продвигался к северу, и с каждой милей местность становилась все красивее. |
Spring had not fairly opened; but the grass was green, and the buds on the tress gave a tender mist-like color to the woods. |
Весна еще не совсем вступила в свои права, но уже зеленела травка, а раскрывающиеся почки деревьев придавали лесам такой вид, словно на них опустилась нежная зеленоватая дымка. |