Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the girls wash there, except on Saturdays when they go to the bath-house. Все девочки там умываются; только по субботам нас водят в баню.
You have your own bowl and soap-dish, and a hook for you towel. У каждой есть свой таз, мыльница и крючок для полотенца.
Why, what's the matter? А что?
How big your eyes are!" Почему ты делаешь такие большие глаза?
"I never heard any thing so horrid!" cried Katy, when she had recovered her breath. - Никогда ничего отвратительнее не слышала! -воскликнула Кейти, когда к ней вернулся голос.
"Do you really mean that girls don't have wash-stands in their own rooms?" - Неужели ты хочешь сказать, что у девочек нет умывальников в их комнатах?
"You'll get used to it. -Ты к этому привыкнешь.
All the girls do," responded Lilly. Все привыкают, - ответила Лили.
"I don't want to get used to it," said Katy, resolving to appeal to papa; but papa had gone into the smoking-car, and she had to wait. - Я не хочу к этому привыкать, - заявила Кейти, решив сразу обратиться к папе, но папа ушел в вагон для курящих, и ей пришлось подождать.
Meantime Lilly went on talking. Тем временем Лили продолжала болтать.
"If you have that end room in Quaker Row, you'll see all the fun that goes on at commencement time. - Если вам дадут комнату в конце Квакер-коридора, вы увидите все интересное, что бывает, когда приходит время выпуска в колледже.
Mrs. Searles always has a big party, and you can look right in, and watch the people and the supper-table, just as if you were there. Миссис Сирлс дает большой бал в своем доме, и вы сможете сидеть у окна и видеть людей и стол, накрытый к ужину, как если бы сами были там.
Last summer, Berry and Alpheus Seccomb got a lot of cakes and mottoes from the table and came out into the yard, and threw them up one by one to Rose Red and her room-mate. Прошлым летом Берри и Эльфус Секомб взяли кучу пирожных и конфет со стола, вышли во двор и бросали все это, одно за другим, Розе Ред и ее подруге по комнате.
They didn't have the end room, though; but the one next to it." Хотя у них была даже и не последняя, а предпоследняя в ряду комната.
"What a funny name!-Rose Red," said Clover. -Роза Ред! Какое смешное имя! - заметила Кловер.
"Oh! her real name is Rosamond Redding; but the girls call her Rose Red. - Ее настоящее имя - Розамонда Реддинг, но девочки зовут ее Роза Ред.
She's the greatest witch in the school; not exactly pretty, you know, but sort of killing and fascinating. Она величайшая чаровница во всей школе, не то чтобы красивая, понимаете, но уморительная и прелестная.
She's always getting into the most awful scrapes. И она вечно попадает в самые ужасные истории.
Mrs. Florence would had expelled her long ago, if she hadn't been such a favorite; and Mr. Redding's daughter, beside. Миссис Флоренс уже давным-давно исключила бы ее из школы, если бы она не была всеобщей любимицей и к тому же дочкой мистера Реддинга.
He's a member of Congress, you know, and all that; and Mrs. Florence is quite proud of having Rose in her school. "Berry Searles is so funny!" she continued. Понимаете, он член конгресса и все такое, и миссис Флоренс гордится тем, что Роза учится в ее школе... Берри Сирлс такой смешной! -продолжила Лили.
"His mother is a horrid old thing, and always interfering with him. - Его мать - кошмарная старуха и вечно ему надоедает.
Sometimes when he has a party of fellows in his room, and they're playing cards, we can see her coming with her candle through the house; and when she gets to his door, she tries it, and then she knocks, and calls out, Иногда у него собирается компания приятелей и они играют в карты, а мы видим, как она движется по дому со свечой, а когда дойдет до его двери, то пробует открыть, а потом стучит и кричит:
'Abernathy, my son!' "Эбернези, сынок!"
And the fellows whip the cards into their pockets, and stick the bottles under the table, and get out their books and dictionaries like a flash; and when Berry unlocks the door, there they sit, studying away; and Mrs. Searles looks so disappointed! И все его приятели суют карты в карманы, а бутылки под стол, в один миг вынимают книжки и словари, и, когда Берри открывает дверь, все они усердно занимаются. И у миссис Сирлс бывает такой разочарованный вид!
I thought I should die one night, Mary Andrews and I laughed so." А однажды вечером я думала, просто умру от смеха. Мы с Мэри Эндрюс так хохотали.
I verily believe that if Dr. Carr had been present at this conversation, he would have stopped at the next station, and taken the girls back to Burnet. Я совершенно уверена, что если бы доктор Карр присутствовал при этом разговоре, он вышел бы из поезда на следующей же станции и забрал своих девочек назад, в Бернет.
But he did not return from the smoking-car till the anecdotes about Berry were finished, and Lilly had begun again on Mrs. Florence. Но он вернулся из вагона для курящих уже тогда, когда все истории о Берри были исчерпаны и Лили снова заговорила о миссис Флоренс.
"She's a sort of queen, you know. - Она совсем как королева, понимаете.
Everybody minds her. Все прислушиваются к ее словам.
She's tall, and always dresses beautifully. Она высокая и всегда красиво одета.
Her eyes are lovely; but, when she gets angry, they're perfectly awful. И глаза у нее прелестные, но, когда она рассердится, становятся просто ужасными.
Rose Red says she'd rather face a mad bull any day than Mrs. Florence in a fury; and Rose ought to know, for she's had more reprimands than any girl in school." Роза Ред говорит, что предпочла бы встретитьсясразъяренным быком, чем с миссис Флоренс, когда та в гневе! А Розе лучше знать, потому что она получила больше выговоров, чем любая другая девочка в школе.
"How many girls are there?" inquired Dr. Carr. - А сколько в школе девочек?- спросил доктор Карр.
"There were forty-eight last term. - В прошлом семестре было сорок восемь.
I don't know how many there'll be this, for they say Mrs. Florence is going to give up. А сколько будет в этом - не знаю. Говорят, что миссис Флоренс собирается уходить.
It's she who makes the school so popular." А это именно из-за нее все хотят учиться в этой школе.
All this time the train was moving northward. With every mile the country grew prettier. Все это время поезд продвигался к северу, и с каждой милей местность становилась все красивее.
Spring had not fairly opened; but the grass was green, and the buds on the tress gave a tender mist-like color to the woods. Весна еще не совсем вступила в свои права, но уже зеленела травка, а раскрывающиеся почки деревьев придавали лесам такой вид, словно на них опустилась нежная зеленоватая дымка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x