It took the greater part of three days, and as Dr. Carr was in a hurry to get back to his patients, they travelled without stopping; spending the first night on the boat, and the second on a railroad train. |
Оно заняло почти три дня, и, так как доктор Карр хотел поскорее вернуться к своим пациентам, ехали без остановок - одну ночь провели на пароходе, другую - в поезде. |
Papa found this tiresome; but the girls, to whom every thing was new, thought it delightful. |
Папе это показалось утомительным, но девочки, для которых все было ново, сочли, что это замечательно. |
They enjoyed their state-room, with its narrow shelves of beds, as much as if it had been a baby house, and they two children playing in it. |
Они радовались своей каюте с узкими подвесными койками так, словно это был кукольный домик, а они - двое детей, играющих в нем. |
To tuck themselves away for the night in a car-section seemed the greatest fun in the world. |
Устроиться на ночь в тесном купе вагона тоже казалось чудеснейшей на свете забавой. |
When older people fretted, they laughed. |
То, что раздражало взрослых, вызывало у девочек смех. |
Every thing was interesting, from the telegraph poles by the wayside to the faces of their fellow-passengers. |
Все было интересно - от телеграфных столбов, стоящих вдоль дороги, до лиц пассажиров. |
It amused them to watch people, and make up stories about them,-where they were going, and what relation they could be to each other. |
Им было весело наблюдать за незнакомыми людьми и придумывать о них разные истории -куда они едут и в каком родстве состоят. |
The strange people, in their turn, cast curious glances toward the bright, happy-faced sisters; but Katy and Clover did not mind that, or, in fact, notice it. |
Другие пассажиры, в свою очередь, бросали любопытные взгляды на их счастливые лица, но Кейти и Кловер не обращали на это внимания или, вернее, даже не замечали этого. |
They were too much absorbed to think of themselves, or the impression they were making on others. |
Они были слишком захвачены собственными впечатлениями, чтобы думать о себе или о впечатлении, которое они производили на других. |
It was early on the third morning that the train, puffing and shrieking, ran into the Springfield depot. |
Был ранний утренний час третьего дня, когда поезд, пыхтя, с пронзительными гудками подошел к вокзалу Спрингфилда. |
Other trains stood waiting; and there was such a chorus of snorts and whistles, and such clouds of smoke, that Katy was half frightened. |
Там было множество поездов, ожидавших отправки; стоял такой шум от свистков и фырканья паровозов, виднелись такие клубы дыма, что Кейти почти испугалась. |
Papa, who was half asleep, jumped up, and told the girls to collect their bags and books; for they were to breakfast here, and to meet Lilly Page, who was going on to Hillsover with them. |
Папа, который дремал, вскочил и велел девочкам поскорее собрать сумки и книжки, так как им предстояло сойти с поезда, позавтракать в гостинице и познакомиться с Лили Пейдж, которая должна была ехать в Хиллсовер вместе с ними. |
"Do you suppose she is here already?" asked Katy, tucking the railway guide into the shawl-strap, and closing her bag with a snap. |
- Ты думаешь, она уже здесь? - спросила Кейти, засовывая путеводитель в дорожный саквояж и со щелчком закрывая его. |
"Yes: we shall meet her at the Massasoit. |
- Да, мы встретим ее в гостинице. |
She and her father were to pass the night there." |
Она и ее отец должны были провести там ночь. |
The Massasoit was close at hand, and in less then five minutes the girls and papa were seated at a table in its pleasant dining-room. |
Г остиница была совсем рядом. Не прошло и пяти минут, как папа и девочки уже сидели за столом в красивом зале. |
They were ordering their breakfast, when Mr. Page came in, accompanied by his daughter,-a pretty girl, with light hair, delicate, rather sharp features, and her mother's stylish ease of manner. |
Они заказывали завтрак, когда вошел мистер Пейдж в сопровождении своей дочери -хорошенькой девочки со светлыми волосами, тонкими, хотя довольно резкими, чертами лица и с той же изысканностью манер, какая была присуща ее матери. |
Her travelling dress was simple, but had the finish which a French dressmaker knows how to give to a simple thing; and all its appointments-boots, hat, gloves, collar, neck ribbon-were so perfect, each in its way, that Clover, glancing down at her own gray alpaca, and then at Katy's, felt suddenly countrified and shabby. |
Ее дорожное платье было сшито просто, но отличалось тем изяществом, какое умеет придать самой простой вещи французский портной. Все остальные детали ее костюма - ботинки, шляпа, перчатки, воротничок, лента, завязанная на шее, -были столь великолепны, каждая в своем роде, что Кловер, переведя взгляд на свое собственное платье из серой шерсти, а затем на платье Кейти, вдруг почувствовала себя деревенской и бедной. |
"Well, Lilly, here they are: here are your cousins," said Mr. Page, giving the girls a cordial greeting. |
- Вот, Лили, это твои кузины, - сказал мистер Пейдж, сердечно поприветствовав девочек. |
Lilly only said, |
Лили произнесла лишь: |
"How do you do?" |
- Как поживаете? |
Clover saw her glancing at the gray alpacas, and was conscious of a sudden flush. |
Кловер заметила, какой взгляд кузина бросила на их серые платья, и почувствовала, что румянец заливает ей щеки. |
But perhaps Lilly looked at something inside the alpaca; for after a minute her manner changed, and became more friendly. |
Но, вероятно. Лили посмотрела и на что-то еще кроме платьев, так как вскоре ее обращение изменилось и стало более дружеским. |
"Did you order waffles?" she asked. |
- Вы заказали вафли? - спросила она. |
"Waffles? no, I think not," replied Katy. |
- Вафли? Нет, кажется, не заказывали, - ответила Кейти. |
"Oh! why not? |
- О! Почему? |
Don't you know how celebrated they are for waffles at this hotel? |
Разве вы не знаете, что эта гостиница славится своими вафлями? |
I thought everybody knew that." |
Я думала, это все знают. |
Then she tinkled her fork against her glass, and, when the waiter came, said, "Waffles, please," with an air which impressed Clover extremely. |
- Затем она позвенела вилкой по стакану и сказала подошедшему официанту: - Вафли, пожалуйста, -с видом, который необычайно поразил Кловер. |
Lilly seemed to her like a young lady in a story,-so elegant and self-possessed. |
Кузина показалась ей юной леди из книжки -такой элегантной и самоуверенной. |
She wondered if all the girls at Hillsover were going to be like her? |
Она задумалась. Неужели все девочки в Хиллсовере будут такие? |
The waffles came, crisp and hot, with delicious maple syrup to eat on them; and the party made a satisfactory breakfast. |
Подали вафли, хрустящие и горячие, а к ним отличный кленовый сироп. Вся компания плотно позавтракала. |