| "No, my dear, not a thing." "The term opens the third week in April," he went on. |
- Нет, моя дорогая, никаких... Следующий семестр начинается со второй половины апреля, -продолжил он. |
| "You must begin to get ready at once. |
- Так что ты должна начать собираться уже сейчас. |
| Mrs. Hall has just fitted out Cecy: so she can tell you what you will need. |
Миссис Холл только что отправила в пансион свою Сиси, поэтому она сможет сказать тебе, что понадобится вам с Кловер. |
| You'd better consult her, to-morrow." |
Тебе лучше посоветоваться с миссис Холл прямо завтра. |
| "But, papa," cried Katy, beginning to realize it, "what are you going to do? |
- Но, папа, - воскликнула Кейти, начиная осознавать, что происходит, - а что же будете делать вы без меня? |
| Elsie's a darling, but she's so very little. |
Элси - прелесть, но она еще так мала. |
| I don't see how you can possibly manage. |
Не знаю, как вы справитесь. |
| I'm sure you'll miss us, and so will the children." |
Уверена, что тебе, так же как и детям, будет не хватать нас. |
| "I rather think we shall," said Dr. Carr, with a smile, which ended in a sigh; "but we shall do very well, Katy; never fear. |
- Конечно, - сказал доктор Карр с улыбкой, перешедшей во вздох, - но мы отлично сумеем справиться, Кейти, не бойся. |
| Miss Finch will see to us." |
Нашим хозяйством займется мисс Финч. |
| "Miss Finch? |
- Мисс Финч? |
| Do you mean Mrs. Knight's sister-in-law?" |
Ты имеешь в виду золовку миссис Найт? |
| "Yes. |
-Да. |
| Her mother died in the summer; so she has no particular home now, and is glad to come for a year and keep house for us. |
Ее мать умерла прошлым летом, так что никакого особенного хозяйства у нее теперь нет, и она охотно согласилась на год переехать к нам. |
| Mrs. Knight says she is a good manager; and I dare say she'll fill your place sufficiently well, as far as that goes. |
Миссис Найт говорит, что мисс Финч - отличная хозяйка, и, смею думать, она заменит нам тебя, в известной степени. |
| We can't expect her to be you, you know: that would be unreasonable." |
Хотя, конечно, мы не можем рассчитывать на то, что она будет для нас тем, чем была ты. Такие надежды, разумеется, были бы нелепы. |
| And Dr. Carr put his arm round Katy, and kissed her so fondly that she was quite overcome and clung to him, crying,- |
- И доктор Карр, обхватив Кейти за талию, поцеловал ее так нежно, что в порыве чувств она прильнула к нему,восклицая: |
| "O papa! don't make us go. |
- О, папа! Не заставляй нас уезжать. |
| I'll frisk, and be as young as I can, and not grow middle-aged or any thing disagreeable, if only you'll let us stay. |
Я буду резвиться, сделаюсь настолько юной, насколько смогу, и не превращусь в особу среднего возраста или в кого-нибудь неприятного, если ты только позволишь нам остаться! |
| Never mind what Cousin Olivia says; she doesn't know. |
Не слушай тетю Оливию, она ничего не понимает. |
| Cousin Helen wouldn't say so, I'm sure." |
Кузина Элен не посоветовала бы такого, я уверена. |
| "On the contrary, Helen thinks well of the plan; only she wishes the school were nearer," said Dr. Carr. |
- Напротив, Элен очень хорошего мнения об этом плане. Ей только хотелось бы, чтобы школа была поближе, - ответил доктор Карр. |
| "No, Katy, don't coax. |
- Нет, Кейти, не уговаривай меня. |
| My mind is made up. |
Я уже решил. |
| It will do you and Clover both good, and once you are settled at Hillsover, you'll be very happy, I hope." |
Это будет хорошо и для тебя, и для Кловер, и, когда вы привыкнете к Хиллсоверу, будете там очень счастливы. Я в этом уверен. |
| When papa spoke in this decided tone, it was never any use to urge him. |
Когда папа говорил таким решительным тоном, убеждать его было бесполезно. |
| Katy knew this, and ceased her pleadings. |
Кейти знала это и перестала упрашивать. |
| She went to find Clover and tell her the news, and the two girls had a hearty cry together. |
Она пошла к Кловер, чтобы сообщить ей новость, и девочки долго и горячо плакали вместе. |
| A sort of "clearing-up shower" it turned out to be; for when once they had wiped their eyes, every thing looked brighter, and they began to see a pleasant side to the plan. |
Эти слезы оказались чем-то вроде "очищающей грозы", так как, когда они наконец вытерли глаза, жизнь предстала в более ярком свете и они увидели хорошую сторону предложенного плана. |
| "The travelling part of it will be very nice," pronounced Clover. |
- Сама поездка будет, наверное, очень приятной, -выразила свое мнение Кловер. |
| "We never went so far away from home before." |
- Мы никогда прежде не уезжали так далеко от дома. |
| Elsie, who was still looking very woeful, burst into tears afresh at this remark. |
Элси, которая все еще смотрела очень печально, снова разразилась слезами, услышав эти слова. |
| "Oh, don't darling!" said Katy. |
- О, не плачь, дорогая! - сказала Кейти. |
| "Think how pleasant it will be to send letters, and to get them from us. |
- Подумай, как приятно будет тебе посылать нам письма и получать письма от нас. |
| I shall write to you every Saturday. |
Я буду писать тебе каждую субботу. |
| Run for the big atlas,-there's a dear, and let us see where we are going." |
Будь умницей, сбегай за большим атласом, и мы посмотрим, куда нам предстоит ехать. |
| Elsie brought the atlas; and the three heads bent eagerly over it, as Clover traced the route of the journey with her forefinger. |
Элси принесла атлас, и три головки с интересом склонились над картой. Кловер вела указательным пальцем вдоль маршрута предстоящего путешествия. |
| How exciting it looked! |
Каким увлекательным оно казалось! |
| There was the railroad, twisting and curving over half-a-dozen States. The black dots which followed it were towns and villages, all of which they should see. |
Железная дорога вилась через полдюжины штатов, черные точки вдоль нее изображали городки и деревни - и все их предстояло увидеть. |
| By and by the road made a bend, and swept northward by the side of the Connecticut River and toward the hills. |
Потом дорога поворачивала к северу и шла вдоль реки Коннектикут прямо к горам. |
| They had heard how beautiful the Connecticut valley is. |
Им уже доводилось слышать о том, как красива долина Коннектикут. |