Mamma's cousin was entertaining and bright, and told lively stories; but the children felt that she was watching them, and passing judgment on their ways. |
Мамина кузина была веселой и интересной и рассказывала занимательные истории, но дети постоянно чувствовали, что она наблюдает за ними и составляет о них свое мнение. |
Children are very quick to suspect when older people hold within themselves these little private courts of inquiry, and they always resent it. |
Когда взрослые внутренне проводят подобные заседания личной следственной комиссии, дети очень быстро об этом догадываются и всегда обижаются. |
Next morning Mrs. Page sat by while Katy washed the breakfast things, fed the birds, and did various odd jobs about the room and house. |
На следующее утро, пока Кейти мыла посуду после завтрака, кормила канареек и выполняла другую домашнюю работу, миссис Пейдж сидела и наблюдала. |
"My dear," she said at last, "what a solemn girl you are! |
- Дорогая моя, - сказала она наконец, - до чего же ты серьезная девочка! |
I should think from your face that you were at least five and thirty. |
Если судить по твоему лицу, можно подумать, что тебе все тридцать пять. |
Don't you ever laugh or frolic, like other girls your age? |
Неужели ты никогда не смеешься и не резвишься, как другие девочки твоего возраста? |
Why, my Lilly, who is four months older than you, is a perfect child still; impulsive as a baby, bubbling over with fun from morning till night." |
Моя Лили, которая старше тебя на четыре месяца, - все еще сущий младенец; порывистая, как дитя, и кипит весельем с утра до ночи. |
"I've been shut up a good deal," said Katy, trying to defend herself; "but I didn't know I was solemn." |
- Я провела много времени в четырех стенах моей комнаты, - сказала Кейти, в попытке оправдаться, - но я не знала, что я серьезная. |
"My dear, that's the very thing I complain of: you don't know it! |
- Именно этим, моя дорогая, я и недовольна: ты не знаешь, что ты серьезная. |
You are altogether ahead of your age. |
Ты в целом старше своего возраста. |
It's very bad for you, in my opinion. |
И, по моему мнению, это очень вредно для тебя. |
All this housekeeping and care, for young girls like you and Clover, is wrong and unnatural. |
Все это домашнее хозяйство и хлопоты -совершенно неподходящее и неестественное занятие для юных девочек, таких, как ты и Кловер. |
I don't like it; indeed I don't." |
Мне это не нравится, право же, не нравится. |
"Oh! housekeeping doesn't hurt me a bit," protested Katy, trying to smile. |
- Хозяйственные заботы ни капельки не вредят мне, - возразила Кейти, пытаясь улыбнуться. |
"We have lovely times; indeed we do, Cousin Olivia." |
- Мы часто замечательно проводим время, тетя Оливия. |
Cousin Olivia only pursed up her mouth, and repeated: |
Но тетя Оливия только выпятила губы и повторила: |
"It's wrong, my dear. |
- Это нехорошо, моя дорогая. |
It's unnatural. |
Это неестественно. |
It's not the thing for you. |
Это очень вредно для тебя. |
Depend upon it, it's not the thing." |
Находиться на твоем иждивении - куда это годится? |
This was unpleasant; but what was worse had Katy known it, Mrs. Page attacked Dr. Carr upon the subject. |
Слушать такое было неприятно, но, что еще хуже, хотя Кейти об этом и не знала, миссис Пейдж решительно приступила с этим вопросом к доктору Карру. |
He was quite troubled to learn that she considered Katy grave and careworn, and unlike what girls of her age should be. |
Он был очень огорчен, узнав, что она считает Кейти слишком серьезной и измученной заботами, совсем не такой, какой должна быть девочка ее возраста. |
Katy caught him looking at her with a puzzled expression. |
Кейти заметила, что он смотрит на нее растерянно. |
"What is it, dear papa? |
- Что такое, папа, милый? |
Do you want anything?" |
Тебе что-нибудь нужно? |
"No, child, nothing. |
- Нет, детка,ничего. |
What are you doing there? |
Что это ты там делаешь? |
Mending the parlor curtain, eh? |
Чинишь штору, да? |
Can't old Mary attend to that, and give you a chance to frisk about with the other girls?" |
Но разве не может Мэри заняться этим и дать тебе возможность порезвиться вместе с другими девочками? |
"Papa! |
- Папа! |
As if I wanted to frisk! |
Будто я хочу резвиться! |
I declare you're as bad as Cousin Olivia. |
Я думаю, что ты ничуть не лучше тети Оливии. |
She's always telling me that I ought to bubble over with mirth. |
Она все твердит, что я должна кипеть весельем. |
I don't wish to bubble. |
А я не хочу кипеть. |
I don't know how." |
И не умею. |
"I'm afraid you don't," said Dr. Carr, with an odd sigh, which set Katy to wondering. |
- Да, боюсь, что ты не умеешь, - отозвался доктор Каррсо странным вздохом, заставившим Кейти задуматься. |
What should papa sigh for? |
О чем папа вздыхает? |
Had she done any thing wrong? |
Разве она что-то делает не так? |
She began to rack her brains and memory as to whether it could be this or that; or, if not, what could it be? |
Она начала рыться в памяти - не могло ли то-то и то-то быть причиной? А если нет, то чем же это могло быть вызвано? |
Such needless self-examination does no good. |
Подобный самоанализ никогда не приносит пользы. |
Katy looked more "solemn" than ever after it. |
В результате Кейти лишь стала выглядеть еще более "серьезной", чем обычно. |
Altogether, Mrs. Page was not a favorite in the family. |
В целом миссис Пейдж не стала любимицей семьи Карров. |