Dr. Carr's eyes twinkled just a little, but otherwise he was perfectly grave. |
Глаза у папы чуть-чуть поблескивали, но в остальном он был совершенно невозмутим. |
Elsie began to speak, then to laugh, then to cry, and the explanation, when it came, was given in a mingled burst of all three. |
Элси заговорила, потом засмеялась, потом заплакала, и данное объяснение прозвучало как единый взрыв слов, смеха и слез. |
"O papa, it was horrid! |
- О, папа, это было ужасно! |
That is, Mrs. Worrett was just as kind as could be, but so fat; and oh, such a pig! |
То есть миссис Уоррет была очень добра, но такая толстая; и ах, какая свинья! |
I never imagined such a pig! |
Я никогда не видела такой свиньи. |
And the calico on that horrid sofa was so slippery that I rolled off five times, and once I hurt myself real badly. |
И тот ужасный диван был такой скользкий, что я свалилась пять раз и один раз очень сильно ушиблась. |
And we had a feather-bed; and I was so homesick that I cried all the evening." |
И у нас была кровать с периной, и я так скучала по дому, что весь вечер проплакала. |
"That must have been gratifying to Mrs. Worrett," put in Dr. Carr. |
- Я думаю, это было очень приятно для миссис Уоррет, - вставил папа. |
"Oh! she didn't know it, papa. |
- О, нет - она об этом не знала. |
She was asleep, and snoring so that nobody could hear. |
Она спала и храпела так, что никто ничего не слышал. |
And the flies!-such flies, Katy!-and the mosquitoes, and our window wouldn't open till I put in a nail. |
А мухи! Какие мухи, Кейти! И комары, и наше окно закрывалось, пока я не вставила гвоздь. |
I am so glad to get home! |
Я так рада, что вернулась домой! |
I never want to go into the country again, never, never! |
Я никогда больше не захочу поехать в деревню, никогда, никогда! |
Oh, if Alexander hadn't come!-why, Clover, what are you laughing for? |
Ах, что было бы, если бы Александр не приехал!.. Кловер, над чем ты смеешься? |
And Dorry,-I think it's very unkind," and Elsie ran to Katy, hid her face, and began to cry. |
И ты, Дорри... Это так жестоко. - И Элси, подбежав к Кейти, спрятала лицо у нее на груди и заплакала. |
"Never mind, darling, they didn't mean to be unkind. |
- Не обращай внимания, дорогая, они не хотели тебя обидеть. |
Papa, her hands are quite hot; you must give her something." |
Папа, у нее очень горячие руки. Нужно дать ей что-нибудь на ночь. |
Katy's voice shook a little; but she would not hurt Elsie's feeling by showing that she was amused. |
- Голос Кейти чуть дрогнул, но она не хотела обидеть Элси, показав, что ей тоже смешно. |
Papa gave Elsie "something" before she went to bed,-a very mild dose I fancy; for doctors' little girls, as a general rule, do not take medicine, and next day she was much better. |
Папа действительно решил дать Элси "что-нибудь", перед тем как она пошла спать, -очень умеренную дозу, как я полагаю, так как докторские дочки обычно не принимают лекарств, - и на следующий день ей было гораздо лучше. |
As the adventures of the Conic Section visit leaked out bit by bit, the family laughed till it seemed as if they would never stop. |
По мере того как становились известны подробности приключений на Плоском Холме, семья смеялась все больше и больше, пока не стало казаться, что насмешки никогда не кончатся. |
Phil was forever enacting the pig, standing on his triumphant hind legs, and patting Elsie's head with his nose; and many and many a time, |
Фил обычно изображал свинью, с торжеством стоящую на задних ногах и тыкающую Элси рылом в затылок, и много-много раз фраза: |
"It will end like your visit to Mrs. Worrett," proved a useful check when Elsie was in a self-willed mood and bent on some scheme which for the moment struck her as delightful. |
"Это кончится тем же, чем и твой визит на Плоский Холм" - оказывалась полезной и отрезвляющей, когда Элси была упряма и настаивала на каком-нибудь плане, на минуту показавшемся ей замечательным. |
For one of the good things about our childish mistakes is, that each one teaches us something; and so, blundering on, we grow wiser, till, when the time comes, we are ready to take our places among the wonderful grown-up people who never make mistakes. |
Одно из положительных последствий наших детских ошибок в том, что каждая из них чему-нибудь учит нас, и так, ошибаясь, мы становимся все умнее, пока не придет время и мы не окажемся готовы к тому, чтобы занять свое место среди удивительных взрослых людей, которые никогда не совершают ошибок. |
CHAPTER II. |
Глава 2 |
A NEW YEAR AND A NEW PLAN. |
Новый год и новые планы |
When summer lingers on into October, it often seems as if winter, anxious to catch a glimpse of her, hurries a little; and so people are cheated out of their autumn. |
Когда лето медлит уходить и продолжается в октябре, часто кажется, что зима, словно желая увидеть его, немножко спешит, и в результате люди остаются без осени. |
It was so that year. |
Так было и в тот год. |
Almost as soon as it ceased to be hot it began to be cold. |
Едва лишь перестало быть жарко, как стало холодно. |
The leaves, instead of drifting away in soft, dying colors, like sunset clouds, turned yellow all at once; and were whirled off the trees in a single gusty night, leaving every thing bare and desolate. |
Листья, вместо того чтобы медленно гаснуть мягкими красками увядания, как облака на закате, стали желтыми за один день, а ветер унес их все за одну бурную ночь, оставив деревья голыми и унылыми. |
Thanksgiving came; and before the smell of the turkey was fairly out of the house, it was time to hang up stockings and dress the Christmas tree. |
Пришел День Благодарения; а не успел еще окончательно выветриться из дома запах жареной индейки, как настало время вешать чулки у камина и наряжать рождественскую елочку. |
They had a tree that year in honor of Katy's being downstairs. |
В тот год в доме доктора Карра была большая елка в честь того, что Кейти поправилась и спустилась вниз из своей комнаты. |
Cecy, who had gone away to boarding-school, came home; and it was all delightful, except that the days flew too fast. |
Сиси, которую осенью отдали в пансион, на Рождество вернулась домой; и все было замечательно, если не считать того, что дни летели слишком быстро. |
Clover said it seemed to her very queer that there was so much less time than usual in the world. |
Кловер очень удивлялась тому, что в жизни стало вдруг гораздо меньше времени, чем обычно. |