Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
John chased chickens at intervals, but it was a doubtful pleasure; and all the time she kept a wary eye on the distant pig. Джонни время от времени гонялась за цыплятами, но это было сомнительное удовольствие, к тому же она все время с опаской следила за маячившей в отдалении свиньей.
That evening, while Mrs. Worrett slept and Mr. Worrett smoked outside the door, Elsie felt so very miserable that she broke down altogether. В тот вечер, когда миссис Уоррет спала в своем кресле, а мистер Уоррет курил, сидя у дверей дома, Элси почувствовала себя столь несчастной, что совсем потеряла присутствие духа.
She put her head in Johnnie's lap, as they sat together in the darkest corner of the room, and sobbed and cried, making as little noise as she possibly could. Она положила голову на колени Джонни, вместе с которой сидела в самом темном углу парадной гостиной, и плакала, и рыдала, стараясь не шуметь.
Johnnie comforted her with soft pats and strokings; but did not dare to say a word, for fear Mrs. Worrett should wake up and find them out. Джонни утешала ее, ласково поглаживая и похлопывая, но не смея сказать ни слова из страха, что миссис Уоррет проснется и застанет их на месте преступления.
When the morning came, Elsie's one thought was, would Alexander come for them in the afternoon? Когда пришло утро, единственной мыслью Элси было, приедет ли за ними после обеда Александр.
All day she watched the clock and the road with feverish anxiety. Весь день она смотрела то на часы, то на дорогу в лихорадочной тревоге ожидания.
Oh! if papa had changed his mind,-had decided to let them stay for a week at Conic Section,-what should she do? Ох, а что, если папа передумал и решил позволить им остаться на Плоском Холме на целую неделю? Что она будет делать?
It was just possible to worry through and keep alive till afternoon, she thought; but if they were forced to spend another night in that feather-bed, with those mosquitoes, hearing the blue shad rattle and quiver hour after hour,-she should die, she was sure she should die! Проволноваться до вечера и остаться в живых, пожалуй, еще можно, но если их заставят провести еще одну ночь на этой перине, с этими комарами, слушая, как стучит голубая штора, и дрожа час за часом, - она умрет, она наверняка умрет.
But Elsie was not called upon to die, or even to discover how easy it is to survive a little discomfort. Но Элси было не суждено ни умереть, ни даже узнать, как легко пережить небольшие неудобства.
About five, her anxious watch was rewarded by the appearance of a cloud of dust, out of which presently emerged old Whitey's ears and the top of the well-known carryall. Около пяти часов она была вознаграждена за свое тревожное ожидание появлением на дороге облака пыли, из которого вскоре появились уши старого Сивки и верх хорошо знакомого экипажа.
They stopped at the gate. Экипаж остановился у ворот.
There was Alexander, brisk and smiling, very glad to see his "little misses" again, and to find them so glad to go home. В нем был Александр, оживленный и улыбающийся. Он был очень рад снова увидеть своих "маленьких мисс" и обнаружил, что они также очень рады вернуться домой.
Mrs. Worrett, however, did not discover that they were glad; no indeed! Миссис Уоррет, впрочем, не узнала, что они рады отъезду, нет, нет, ни в коем случае!
Elsie and John were much too polite for that. Элси и Джонни были слишком хорошо воспитаны для этого.
They thanked the old lady, and said good-by so prettily that, after they were gone, she told Mr. Worrett that it hadn't been a bit of trouble having them there, and she hoped they would come again; they enjoyed every thing so much; only it was a pity that Elsie looked so peaked. Они поблагодарили хозяйку и очень любезно попрощались с ней, так что после их отъезда миссис Уоррет сказала мужу, что было совсем нехлопотно принимать в гостях этих детей и что она надеется на их новый приезд. Ведь им так здесь понравилось; жаль только, что Элси выглядела такой бледненькой и осунувшейся.
And at that very moment Elsie was sitting on the floor of the carryall, with her head in John's lap, crying and sobbing for joy that the visit was over and that she was on the way home. А в этот самый момент Элси сидела на полу экипажа, уткнувшись головой в колени Джонни и плача от радости, что визит окончен и они едут домой.
"If only I live to get there," she said, "I'll never, no, never, go into the country again!" which was silly enough; but we must forgive her because she was half sick. - Если только я доберусь туда живой, - сказала она, - никогда, никогда не поеду больше в деревню! - Это было довольно глупое заявление, но мы должны простить ее, так как бедняжка была не совсем здорова.
Ah, how charming home did look, with the family grouped in the shady porch, Katy in her white wrapper, Clover with rose-buds in her belt, and everybody ready to welcome and pet the little absentees! Ах, каким чудесным показалось все дома! Семья собралась на тенистом крыльце - Кейти в белом платье, Кловер в таком же, с розовыми бутонами у пояса, - и все были готовы приветствовать и ласкать маленьких путешественниц!
There was much hugging and kissing, and much to tell of what had happened in the two days: how a letter had come from Cousin Helen; how Daisy White had four kittens as white as herself; how Dorry had finished his water-wheel,-a wheel which turned in the bath-tub, and was "really ingenious," papa said; and Phil had "swapped" one of his bantam chicks for on of Eugene Slack's Bramapootras. Сколько было объятий и поцелуев, сколько рассказов о том, что случилось за два дня их отсутствия: пришло письмо от кузины Элен, у Белой Маргаритки четверо котят, таких же белых, как она сама, Дорри построил водяное колесо, которое поворачивалось в корыте с водой и которое папа назвал "поистине хитроумным", а Фил выменял одного из своих бентамских цыплят на брахмапутра у Юджина Слэка.
It was not till they were all seated round the tea-table that anybody demanded an account of the visit. И никто не потребовал отчета о поездке до того самого времени, когда все сели вокруг накрытого к чаю стола.
Elsie felt this a relief, and was just thinking how delicious every thing was, from the sliced peaches to the clinking ice in the milk-pitcher, when papa put the dreaded question,- Элси уже вздохнула с облегчением и как раз думала о том, как все замечательно - начиная от персикового компота и кончая льдом, позвякивающим в кувшине с мороженым, - когда папа задал ужасный вопрос:
"Well, Elsie, so you decided to come, after all. - Значит, Элси, ты все-таки решила вернуться через два дня.
How was it? Как же так?
Why didn't you stay your week out? Почему вы не остались на неделю?
You look pale, it seems to me. Ты, мне кажется, бледна.
Have you been enjoying yourself too much? Не слишком ли много веселилась?
Tell us all about it." Расскажи-ка нам все о поездке.
Elsie looked at papa, and papa looked at Elsie. Элси посмотрела на папу, папа посмотрел на Элси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x