We want every thing as nice as possible, you know; because this is papa's company, and he hardly ever has any." |
Ты же знаешь, мы хотим, чтобы все сегодня было как можно лучше, потому что это папины гости, а это так редко бывает. |
"Just one little sticky place isn't much," said Phil, rather gloomily, wetting his finger a rubbing at a shiny place on his sleeve. |
- Только одно маленькое пятнышко -подумаешь! - сказал Фил довольно мрачно, послюнив палец и пытаясь оттереть липкое пятно на рукаве. |
"Do you really thing I'd better? |
- Ты действительно думаешь, что лучше переодеться? |
Well, then I will." |
Ну, тогда я переоденусь. |
"That's a dear,"-kissing him. |
- Умница, - сказала Кейти, целуя его. |
"Be quick, Philly, for it's almost time they were here. |
- Только поторопись, гости будут с минуты на минуту. |
And please tell Dorry to make haste. |
И пожалуйста, поторопи Дорри. |
It's ever so long since he went upstairs." |
Он так давно ушел наверх. |
"Dorry's an awful prink," remarked Phil, confidentially. |
- Дорри - ужасный франт, - заметил Фил доверительно. |
"He looks in the glass, and makes faces if he can't get his parting straight. |
- Он смотрится в зеркало и корчит рожи, если пробор не получается прямой. |
I wouldn't care so much about my clothes for a good deal. |
Я не стану столько возиться с моей одеждой. |
It's like a girl. |
Это только девчонки возятся. |
Jim Slack says a boy who shines his hair up like that, never'll get to be president, not if he lives a thousand years." |
Джим Слэк говорит, что из мальчишки, который помадит волосы, никогда не выйдет президента, проживи он хоть тысячу лет. |
"Well," said Katy, laughing: "it's something to be clean, even if you can't be president." |
- Что ж, - сказала Кейти со смехом, - быть чистым- это само по себе уже чего-то стоит, даже если не сможешь стать президентом. |
She was not at all alarmed by Dorry's recent reaction in favor of personal adornment. |
- Ее совсем не встревожила недавняя перемена во вкусах Дорри в пользу украшения собственной особы. |
He came down pretty soon, very spick and span in his best suit, and asked her to fasten the blue ribbon under his collar, which she did most obligingly; though he was very particular as to the size of the bows and length of the ends, and made her tie and retie more than once. |
Довольно скоро он спустился вниз, безупречно опрятный, в своем лучшем костюме, и попросил Кейти завязать ему под воротник голубую ленту, что она сделала весьма любезно, хотя он и был очень привередлив в том, что касалось размера банта и длины концов, и заставил ее не один раз снова развязать и завязать ленту. |
She had just arranged it to suit him when a carriage stopped. |
Кейти как раз сумела завязать бант так, чтобы угодить брату, когда у дома остановился экипаж. |
"There they are," she cried. |
- Вот и они! - воскликнула Кейти. |
"Run and open the door, Dorry." |
- Беги открой дверь, Дорри. |
Dorry did so; and Katy, following, found papa ushering in a tall gentleman, and a lady who was not tall, but whose Roman nose and long neck, and general air of style and fashion, made her look so. |
Дорри побежал, Кейти последовала за ним. В передней они увидели папу, вводившего в дом высокого мужчину и даму, которая не была высокой, но казалась такой благодаря своему римскому носу, длинной шее, а также отпечатку вкуса и моды на всей ее внешности. |
Katy bent quite over to be kissed; but for all that she felt small and young and unformed, as the eyes of mamma's cousin looked her over and over, and through and through, and Mrs. Page said,- |
Кейти пришлось наклониться, чтобы дать себя поцеловать, но, даже несмотря на это, она чувствовала себя маленькой, слишком юной и неразвитой, пока мамина кузина снова и снова разглядывала ее со всех сторон. |
"Why, Philip! is it possible that this tall girl is one of yours? |
- Послушай, Филип, - сказала миссис Пейдж доктору Карру, - неужели эта высокая девушка -твоя дочь? |
Dear me! how time flies! |
Боже мой, как летит время! |
I was thinking of the little creatures I saw when I was here last. |
А я-то представляла себе тех же малышей, которых видела, когда была здесь в прошлый раз. |
And this other great creature can't be Elsie? |
А эта большая особа - неужели Элси? |
That mite of a baby! |
Та малютка? |
Impossible! |
Быть не может! |
I cannot realize it. |
Я не могу этого постичь. |
I really cannot realize it in the least." |
Право же, я никак не могу этого постичь! |
"Won't you come to the fire, Mrs. Page?" said Katy, rather timidly. |
- Не хотите ли присесть у камина, миссис Пейдж? - спросила Кейти довольно робко. |
"Don't call me Mrs. Page, my dear. Call me Cousin Olivia." |
- Не зови меня "миссис Пейдж", дорогая; говори просто "тетя Оливия". |
Then the new-comer rustled into the parlor, where Johnnie and Phil were waiting to be introduced; and again she remarked that she "couldn't realize it." |
- Затем гостья, шелестя шелками, проследовала в гостиную, где ждали своей очереди быть представленными ей Джонни и Фил. И опять она заявила, что "не может этого постичь". |
I don't know why Mrs. Page's not realizing it should have made Katy uncomfortable; but it did. |
Не знаю, почему неспособность миссис Пейдж "постичь это" должна была вызывать у Кейти чувство неловкости, но такое чувство возникло. |
Supper went off well. |
Ужин прошел хорошо. |
The guests ate and praised; and Dr. Carr looked pleased, and said: |
Г ости ели и хвалили; доктор Карр, казалось, тоже был доволен и сказал: |
"We think Katy an excellent housekeeper for her age;" at which Katy blushed and was delighted, till she caught Mrs. Page's eyes fixed upon her, with a look of scrutiny and amusement, whereupon she felt awkward and ill at ease. |
"Мы считаем, что Кейти замечательная хозяйка для своего возраста", отчего Кейти покраснела и была в восторге, пока не перехватила устремленный на нее, испытующий и озадаченный, взгляд миссис Пейдж, вызвавший у нее смущение и новое чувство неловкости. |
It was so all the evening. |
Так продолжалось весь вечер. |