She had every intention of being kind to her cousin's children, "so dreadfully in want of a mother, poor things!" but she could not hide the fact that their ways puzzled and did not please her; and the children detected this, as children always will. |
Она была полна самых лучших намерений в отношении детей своей кузины, которым "так не хватает матери, бедняжкам!", но ей не удалось скрыть того, что их поведение кажется ей странным и не нравится. И дети замечали это, как всегда и всё замечают дети. |
She and Mr. Page were very polite. |
Миссис и мистер Пейдж были очень любезны. |
They praised the housekeeping, and the excellent order or every thing, and said there never were better children in the world than John and Dorry and Phil. |
Они хвалили отличный порядок в доме и то, как ведется хозяйство, говорили, что нет и не было на свете детей лучше, чем Джонни, Дорри и Фил. |
But, through all, Katy perceived the hidden disapproval; and she couldn't help feeling glad when the visit ended, and they went away. |
Но за всеми этими словами Кейти видела скрытое неодобрение и не могла не обрадоваться, когда гости уехали. |
With their departure, matters went back to their old train, and Katy forgot her disagreeable feelings. |
С их отъездом жизнь возвратилась в прежнюю колею, и Кейти забыла о неприятных впечатлениях. |
Papa seemed a little grave and preoccupied; but the doctors often are when they have bad cases to think of, and nobody noticed it particularly, or remarked that several letters came from Mrs. Page, and nothing was heard of their contents, except that |
Правда, папа выглядел серьезным и озабоченным, но у докторов часто бывает такой вид, когда они думают о каких-нибудь тяжелых случаях болезни среди своих пациентов, и потому это обстоятельство не привлекло особенного внимания. Никто также не отметил того, что от миссис Пейдж пришло несколько писем, но ничего не было сказано об их содержании, кроме: |
"Cousin Olivia sent her love." |
"Тетя Оливия передает привет". |
So it was a shock, when one day papa called Katy into the study to tell of a new plan. |
Поэтому для Кейти было большой неожиданностью, когда папа позвал ее в свой кабинет, чтобы изложить новый план. |
She knew at once that it was something important when she heard his voice: it sounded so grave. |
Она сразу поняла, что ее ждут важные новости: голос папы звучал так серьезно. |
Beside, he said |
Кроме того, он сказал: |
"My daughter," he began, "I want to talk to you about something which I have been thinking of. |
"Дочь моя" - обращение, которое использовал только в самых волнующих обстоятельствах. - Дочь моя, - начал он, - я хочу поговорить с тобой о том, что я задумал. |
How would you and Clover like going away to school together?" |
Не отправиться ли вам с Кловер вдвоем в школу? |
"To school? |
- В школу? |
To Mrs. Knight's?" |
К миссис Найт? |
"No, not to Mrs. Knight's. To a boarding-school at the East, where Lilly Page has been for two years. |
- Нет, не к миссис Найт, а в пансион в одном из восточных штатов, где два года учится Лили Пейдж. |
Didn't you hear Cousin Olivia speak of it when she was here?" |
Ты не слышала, как кузина Оливия говорила об этом, когда была у нас? |
"I believe I did. |
- Да, кажется, слышала. |
But, papa, you won't really?" |
Но, папа, ты же не пошлешь нас туда, правда? |
"Yes, I think so," said Dr. Carr, gently. |
- Думаю, что пошлю, - сказал доктор Карр мягко. |
"Listen, Katy, and don't feel so badly, my dear child. |
- Послушай, Кейти, не огорчайся так, дитя мое. |
I've thought the plan over carefully; and it seems to me a good one, though I hate to part from you. |
Я обдумал этот план во всех подробностях, и он кажется мне удачным, хотя, конечно, мне тяжело расстаться с тобой. |
It is pretty much as your cousin says: these home-cares, which I can't take from you while you are at home, are making you old before your time. |
Но "это чересчур", как выражается твоя тетя Оливия: все эти домашние заботы, которые я не могу отнять у тебя, пока ты дома, старят тебя раньше времени. |
Heaven knows I don't want to turn you into a silly giggling miss; but I should like you to enjoy your youth while you have it, and not grow middle-aged before you are twenty." |
Видит Бог, я вовсе не хочу превратить тебя в какую-нибудь глупенькую, вечно хихикающую мисс, но я хотел бы, чтобы ты наслаждалась юностью, пока она принадлежит тебе, и не стала особой среднего возраста, не достигнув и двадцати. |
"What is the name of the school?" asked Katy. Her voice sound a good deal like a sob. |
- Как называется эта школа? - спросила Кейти почти с рыданием. |
"The girls call it |
- Девочки, которые там учатся, называют ее |
' The Nunnery.' |
"Наш Монастырь". |
It is at Hillsover, on the Connecticut River, pretty cold, I fancy; but the air is sure to be good and bracing. |
Она находится в городке Хиллсовер. Это на реке Коннектикут, довольно далеко к северу от нас. Зимы там, по моему представлению, довольно холодные, но воздух хороший и здоровый. |
That is one thing which has inclined me to the plan. |
Это одно из обстоятельств, которые склонили меня в пользу этого плана. |
The climate is just what you need." |
Климат там именно такой, какой тебе нужен. |
"Hillsover? |
-Хиллсовер? |
Isn't there a college there too?" |
Там, кажется, есть мужской колледж? |
"Yes: Arrowmouth College. |
- Да, Эрроумауский колледж. |
I believe there is always a college where there is a boarding-school; though why, I can't for the life of me imagine. |
Похоже, в каждом городке, где есть женский пансион, есть и мужской колледж: хотя почему, я, хоть убей, не могу догадаться. |
That's neither here nor there, however. |
Впрочем, это совсем несущественно. |
I'm not afraid of your getting into silly scrapes, as girls sometimes do." |
Я уверен, что у тебя не будет никаких глупых неприятностей, какие иногда бывают у девочек. |
"College scrapes? |
- Неприятности из-за мужского колледжа? |
Why, how could I. |
А как они могли бы со мной произойти? |
We don't have any thing to do with the college, do we?" said Katy, opening her candid eyes with such a wondering stare that Dr. Carr laughed and replied: |
Нам ведь не придется иметь там никаких дел с мужским колледжем, не правда ли? - сказала Кейти, так широко раскрыв от удивления простодушные глаза, что доктор Карр засмеялся, потрепал ее по щеке и ответил: |