Elsie had been in papa's confidence, so her presents were watch cases, embroidered on perforated paper. |
Элси, пользовавшаяся полным доверием папы, заранее узнала о том, что он собирается подарить девочкам часы, и потому ее подарком сестрам оказались футляры для часов, склеенные из перфорированной бумаги и вышитые. |
Johnnie gave Katy a case of pencils, and Clover a pen-knife with a pearl handle. |
Джонни подарила Кейти коробку карандашей, а Кловер получила от нее перочинный ножичек с перламутровой ручкой. |
Dorry and Phil clubbed to buy a box of note-paper and envelopes, which the girls were requested to divide between them. |
Дорри и Фил объединили свои капиталы, чтобы купить коробку с почтовой бумагой и конвертами, которые девочкам предложили разделить между собой. |
Miss Petingill contributed a bottle of ginger balsam, and a box of opodeldoc salve, to be used in case of possible chilblains. |
Мисс Петингил пожертвовала бутылку имбирного бальзама и баночку оподельдока, чтобы девочки могли использовать их в случае простуды. |
Old Mary's offering was a couple of needle-books, full of bright sharp needles. |
Приношением старой Мэри была пара игольничков в виде книжечек из ткани, полных острых блестящих игл. |
"I wouldn't give you scissors," she said; "but you can't cut love-or, for the matter of that, any thing else-with a needle." |
- Ножницы я вам не подарю, - сказала она, - а иголкой любовь - да и ни что другое - не отрежешь. |
Miss Finch, the new housekeeper, arrived a few days before they started: so Katy had time to take her over the house and explain all the different things she wanted done and not done, to secure papa's comfort and the children's. |
Мисс Финч, новая экономка, появилась у Карров за несколько дней до отъезда девочек, так что у Кейти было время, чтобы провести ее по дому и объяснить, что необходимо делать и чего не делать для удобства папы и детей. |
Miss Finch was meek and gentle. |
Мисс Финч оказалась доброй и любезной. |
She seemed glad of a comfortable home. |
Она была рада поселиться в удобном, хорошем доме. |
And Katy felt that she would be kind to the boys, and not fret Debby, and drive her into marrying Alexander and going away,-an event which Aunt Izzie had been used to predict. |
И Кейти почувствовала, что новая экономка будет снисходительна к мальчикам и не станет досаждать Дебби и доводить ее до того, чтобы та вышла замуж за Александра и отказалась от места, - событие, которое тетя Иззи часто предрекала. |
Now that all was settled, she and Clover found themselves looking forward to the change with pleasure. |
Теперь, когда все было улажено, Кейти и Кловер нашли, что предвкушают перемены в своей жизни с удовольствием. |
There was something new and interesting about it which excited their imaginations. |
Было во всем этом что-то новое и интересное, что возбуждало их воображение. |
The last evening was a melancholy one. |
Последний вечер был унылым. |
Elsie had been too much absorbed in the preparations to realize her loss; but, when it came to locking the trunks, her courage gave way altogether. She was in such a state of affliction that everybody else became afflicted too; and there is no knowing what would have happened, had not a parcel arrived by express and distracted their attention. |
Прежде Элси, целиком погруженная в приготовления к отъезду сестер, не имела времени, чтобы вполне осознать предстоящую утрату, но, когда пришло время закрывать дорожные сундуки на ключ, она совсем лишилась присутствия духа и так предалась скорби, что все остальные тоже загрустили. И неизвестно, что бы произошло, если бы не посылка, которая отвлекла их внимание. |
The parcel was from Cousin Helen, whose things, like herself, had a knack of coming at the moment when most wanted. |
Посылка была от кузины Элен, чьи подарки, как и она сама, имели свойство появляться в тот самый момент, когда в них больше всего нуждались. |
It contained two pretty silk umbrellas-one brown, and one dark-green, with Katy's initials on one handle and Clover's on the other. |
В посылке были два красивых шелковых зонтика -один коричневый, другой темно-зеленый. На ручке первого были выгравированы инициалы Кейти, на ручке второго - Кловер. |
Opening these treasures, and exclaiming over them, helped the family through the evening wonderfully; and next morning there was such a bustle of getting off that nobody had time to cry. |
Открывая и закрывая эти сокровища и восторгаясь ими, семья чудесно сумела скоротать этот вечер, а следующее утро принесло всю суматоху отъезда, так что ни у кого не было времени плакать. |
After the last kisses had been given, and Philly, who had climbed on the horse-block, was clamoring for "one more,-just one more," Dr. Carr, looking at the sober faces, was struck by a bright idea, and, calling Alexander, told him to hurry old Whitey into the carryall, and drive the children down to Willett's Point, that they might wave there handkerchiefs to the boat as she went by. |
Когда отзвучали последние поцелуи и только Фил, взобравшийся на подножку экипажа, настойчиво умолял: "Еще один, ну, еще один", доктору Карру, глядевшему на печальные лица, пришла в голову замечательная идея. Он велел Александру запрячь в бричку старого Сивку и отвезти Элси, Джонни, Дорри и Фила на мыс Уиллет-Пойнт, чтобы они могли махать платочками, когда пароход поплывет мимо. |
This suggestion worked like a charm on the spirits of the party. |
Это предложение подействовало на настроение всех как волшебное заклинание. |
Phil began to caper, and Elsie and John ran in to get their hats. |
Фил принялся скакать, а Элси и Джонни побежали за шляпами. |
Half an hour later, when the boat rounded the point, there stood the little crew, radiant with smiles, fluttering the handkerchiefs and kissing their hands as cheerfully as possible. |
Полчаса спустя, когда пароход огибал мыс, стоявшая там маленькая компания сияла улыбками, радостно посылала воздушные поцелуи и изо всех сил махала носовыми платками. |
It was a pleasant last look to the two who stood beside papa on the deck; and, as they waved back their greetings to the little ones, and then looked forward across the blue water to the unknown places they were going to see, Katy and Clover felt that the new life opened well, and promised to be very interesting indeed. |
Это было приятным прощальным видением для тех двоих, что стояли на палубе рядом с папой. И когда они махали в ответ, и затем когда смотрели вперед на голубые воды, за которыми ожидали их новые незнакомые места, обеим казалось, что новая жизнь начинается хорошо и обещает быть в самом деле очень интересной. |
CHAPTER III. ON THE WAY. |
Глава 3 В пути |
The journey from Burnet to Hillsover was a very long one. |
Путешествие из Бернета в Хиллсовер было очень долгим. |