She couldn't imagine what had become of it: there used to be plenty. |
Она не могла понять, куда же оно девалось - ведь прежде его было так много. |
And she was certain that Dorry must have been tinkering all the clocks,-they struck so often. |
Кловер была почти уверена, что виноват Дорри, -он, должно быть, починил все часы в доме кое-как, и оттого они били так часто. |
It was just after New Year that Dr. Carr walked in one day with a letter in his hand, and remarked: |
Однажды, вскоре после Нового года, доктор Карр вошел в комнату с распечатанным письмом в руке и сказал: |
"Mr. and Mrs. Page are coming to stay with us." |
- Мистер и миссис Пейдж едут к нам в гости. |
"Mr. and Mrs. Page," repeated Katy; "who are they, papa? |
- Мистер и миссис Пейдж? - удивилась Кейти. -Кто это, папа? |
Did I ever see them?" |
Я их когда-нибудь видела? |
"Once, when you were four years old, and Elsie a baby. |
- Да, один раз, когда тебе было четыре года, а Элси тогда была младенцем. |
Of chouse you don't remember it." |
Конечно, ты не можешь их помнить. |
"But who are they, papa?" |
- Но кто они такие, папа? |
"Mrs. Page was your dear mother's second cousin; and at one time she lived in your grandfather's family, and was like a sister to mamma and Uncle Charles. |
- Миссис Пейдж - троюродная сестра вашей мамы. Одно время она жила в семье вашего дедушки и была как родная сестра маме и дяде Чарльзу. |
It is a good many years since I have seen her. |
Я не видел ее уже довольно много лет. |
Mr. Page is a railroad engineer. |
Мистер Пейдж работает инженером на железной дороге. |
He is coming this way on business, and they will stop for a few days with us. |
Он едет по делам в наши края и вместе с женой остановится у нас на несколько дней. |
Your Cousin Olivia writes that she is anxious to see all you children. |
Миссис Пейдж - твоя тетя Оливия - пишет, что сгорает от желания увидеть всех вас, детей. |
Have every thing as nice as you can, Katy." |
Постарайся принять их как можно лучше, Кейти. |
"Of course, I will. |
- Конечно, постараюсь. |
What day are the coming?" |
В какой день они приезжают? |
"Thursday,-no, Friday," replied Dr. Carr, consulting the letter, |
- В четверг, нет, в пятницу, - ответил доктор Карр, заглянув в письмо. |
"Friday evening, at half-past six. |
- Вечером в пятницу, в половине седьмого. |
Order something substantial for tea that night, Katy. |
Закажи ужин посытнее, Кейти, на тот вечер. |
They'll be hungry after traveling." |
Они будут голодны после путешествия. |
Katy worked with a will for the next two days. |
Следующие два дня Кейти трудилась не покладая ру к. |
Twenty times, at least, she went into the blue room to make sure that nothing was forgotten; repeating, as if it had been a lesson in geography: |
И раз двадцать, по меньшей мере, заходила она в Г олубую комнату, чтобы удостовериться, что ни о чем не забыла, и повторяла, словно затверженный урок: |
"Bath towels, face towels, matches, soap, candles, cologne, extra blanket, ink." |
"Банные полотенца, полотенца для рук, спички, мыло, свечи, одеколон, запасное одеяло, чернила". |
A nice little fire was lighted in the bedroom on Friday afternoon, and a big, beautiful one in the parlor, which looked very pleasant with the lamp lit and Clover's geraniums and china roses in the window. |
В пятницу после обеда в спальне для гостей был разведен небольшой уютный огонь, а другой, яркий и красивый, - в гостиной, которая выглядела очень привлекательно с зажженной лампой и цветами Кловер - геранью и китайскими розами - на окне. |
The tea- table was set with the best linen and the pink-and-white china. |
Чтобы накрыть стол, достали лучшее столовое белье и розово-белый фарфоровый сервиз. |
Debby's muffins were very light. |
Булочки у Дебби получились очень воздушные. |
The crab-apple jelly came out of its mould clear and whole, and the cold chicken looked appetizing, with its green wreath of parsley. |
Яблочное повидло вышло из формы чистым и ровным, а заливное из курицы выглядело очень аппетитно с большим венком петрушки. |
There was stewed potato, too, and, of course, oysters. |
Был к ужину и тушеный картофель, и конечно же устрицы. |
Everybody in Burnet had oysters for tea when company was expected. They were counted a special treat; because they were rather dear, and could not always be procured. |
Принимая гостей, жители Бернета всегда подавали к ужину устриц, которые считались особым лакомством, так как были довольно дороги и не всегда можно было их достать. |
Burnet was a thousand miles from the sea, so the oysters were of the tin- can variety. |
Бернет лежал за тысячи миль от моря, поэтому устрицы там бывали только консервированные. |
The cans gave the oysters a curious taste,-tinny, or was it more like solder? |
Консервные банки придавали им удивительный привкус - жести или, быть может, оловянного припоя. |
At all events, Burnet people liked it, and always insisted that it was a striking improvement on the flavor which oysters have on their native shores. |
Но так или иначе, а жители Бернета очень любили таких устриц и даже уверяли, что консервные банки значительно улучшают вкус устриц по сравнению с тем, какой они имеют на родных им морских берегах. |
Every thing was as nice as could be, when Katy stood in the dining-room to take a last look at her arrangements; and she hoped papa would be pleased, and that mamma's cousin would think her a good housekeeper. |
Все, казалось, было как нельзя лучше, когда Кейти стояла в столовой, в последний раз обозревая результаты своих приготовлений к приему гостей. Она ожидала, что папа останется доволен, и надеялась, что мамина кузина найдет ее, Кейти, хорошей хозяйкой. |
"I don't want to have on my other jacket," observed Phil, putting his head in at the door. |
- Я не хочу надевать другую курточку, - заявил Фил, просунув голову в дверь. |
"Need I? |
- Это непременно нужно? |
This is nice." |
Эта куртка тоже хорошая. |
"Let me see," said Katy, gently turning him round. |
- Дай-ка я взгляну, - сказала Кейти, осторожно поворачивая его. |
"Well, it does pretty well; but I think I'd rather you should put on the other, if you don't mind much. |
- Да, она вполне хорошая, но все же я предпочла бы, чтобы ты надел другую, если ты не очень возражаешь. |