"Now for waffles," whispered Lilly, as they went upstairs; and when, after a few minutes of washing and brushing, they came down again into the dining-room, she called for so many things, and announced herself "starved" in such a tragical tone, that two amused waiters at once flew to the rescue, and devoted themselves to supplying her wants. |
Они поднялись наверх, чтобы умыться и причесаться, а затем спустились в столовую. - Скорей за вафли, - шепнула Лили. Она заказала столько еды и таким трагическим тоном объявила себя "умирающей от голода", что два улыбающихся официанта сразу бросились на помощь и посвятили себя обеспечению ее нужд. |
Waffle after waffle-each hotter and crisper than the last-did those long-suffering men produce, till even Lilly's appetite gave out, and she was forced to own that she could not swallow another morsel. |
Всё новые хрустящие вафли, одну горячее другой, приносили эти многострадальные официанты, пока не иссяк даже аппетит Лили и она была вынуждена признать, что не может больше проглотить ни куска. |
This climax reached, they went into the parlor, and the girls sat down in the window to watch the people in the street, which, after quiet Hillsover, looked as brilliant and crowded as Broadway. |
Достигнув этой высшей точки, они прошли в гостиную, где девочки сели у окна понаблюдать за людьми на улице, которая после тихого Хиллсовера казалась блестящей и людной, как Бродвей. |
There were not many persons in the parlor. |
Людей в гостиной было немного. |
A grave-looking couple sat at a table at some distance, and a pretty little boy in a velvet jacket was playing around the room. |
Поодаль сидела за столиком серьезного вида пара, а по комнате бегал хорошенький мальчик в бархатной курточке. |
He seemed about five years old; and Katy, who was fond of children, put out her hand as he went by, caught him, and lifted him into her lap. |
На вид ему было лет пять, и Кейти, очень любившая детей, протянула руку, когда он пробегал мимо, поймала его и посадила себе на колени. |
He did not seem shy, but looked her in the face composedly, like a grown person. |
Он не выглядел робким и взглянул ей в лицо серьезно, как взрослый. |
"What is your name, dear?" she asked. |
- Как тебя зовут, дружок? - спросила она. |
"Daniel D'Aubigny Sparks," answered the little boy, His voice was prim and distinct. |
- Дэниел Д'Обиньи Спаркс, - ответил мальчик чопорно, отчетливо выговаривая слова. |
"Do you live at this hotel?" |
-Ты живешь в этой гостинице? |
"Yes, ma'am. |
- Да, мэм. |
I reside here with my father and mother." |
Я остановился здесь с моими родителями. |
"And what do you do all day? |
- Что же ты здесь весь день делаешь? |
Are there some other little boys for you to play with?" |
Есть здесь маленькие мальчики, с которыми ты можешь поиграть? |
"I do not wish to play with any little boys," replied Daniel D'Aubigny, in a dignified tone: |
- Я не хочу играть ни с какими маленькими мальчиками, - ответил Дэниел Д'Обиньи с чувством собственного достоинства. |
"I prefer to be with my parents. |
- Я предпочитаю общество моих родителей. |
To-day we have taken a walk. |
Сегодня мы ходили на прогулку. |
We went to see a beautiful conservatory outside the city. |
Мы осмотрели красивую оранжерею в окрестностях города. |
There is a Victoria Regia there. |
Там есть Victoria Regia. |
I had often heard of this wonderful lily, and in the last number of the London |
Я много слышал об этом чудесном растении, а в последнем номере лондонского |
'Musee' there is a picture of it, represented with a small negro child standing upon one of its leaves. |
"Musee" есть его изображение, представляющее маленького чернокожего ребенка, стоящего на одном из листьев. |
My father said that he did not think this possible, but when we saw the plant we perceived that the print was not an exaggeration. |
Мой папа выразил мнение, что это невозможно, но когда сегодня мы увидели это растение, то убедились, что в иллюстрации не было никакого преувеличения. |
Such is the size of the leaf, that a small negro child might very easily supported upon it." |
Размер листа таков, что маленький ребенок вполне может стоять на нем. |
"Oh, my!" cried Katy, feeling as if she had accidentally picked up an elderly gentleman or a college professor. |
- Ну и ну! - воскликнула Кейти, чувствуя себя так, словно случайно посадила себе на колени пожилого университетского профессора. |
"Pray, how old are you?" |
- Простите, а сколько вам лет? |
"Nearly nine, ma'am," replied the little fellow with a bow. |
- Почти девять, мэм, - отвечал мальчуган с поклоном. |
Katy, too much appalled for farther speech, let him slide off her lap. |
Кейти в смятении не знала, как продолжить беседу, и позволила ему соскользнуть с ее колен. |
But Mr. Page, who was much diverted, continued the conversation; and Daniel, mounting a chair, crossed his short legs, and discoursed with all the gravity of an old man. |
Но мистер Пейдж, которого очень позабавил этот разговор, решил продолжить его. Дэниел, вскарабкавшись на стул и скрестив свои короткие ножки, беседовал со всей серьезностью старика. |
The talk was principally about himself, -his tastes, his adventures, his ideas about art and science. |
Речь шла главным образом о нем самом - его вкусах, его приключениях, его взглядах на науку и искусство. |
Now and then he alluded to his papa and mamma, and once to his grandfather. |
Иногда он упоминал о папе и маме, а один раз заговорил о своем дедушке. |
"My maternal grandfather," he said, "was a remarkable man. |
- Мой дедушка с материнской стороны, - начал он, - был замечательным человеком. |
In his youth he spent a great deal of time in France. |
В юности он несколько лет провел во Франции. |
He was there at the time of the French Revolution, and, as it happened, was present at the execution of the unfortunate Queen Marie Antoinette. |
Он был там во время революции и даже присутствовал при казни несчастной королевы Марии Антуанеттыnote 47. |
This of course was not intentional. |
Конечно, это было не преднамеренно. |
It chanced thus. |
Так вышло случайно. |
My grandfather was in a barber's shop, having his hair cut. |
Мой дедушка сидел у цирюльника - ему подстригали волосы. |
He saw a great crowd going by, and went out to ask what was the cause. |
Вдруг он увидел, что мимо идет большая толпа, и вышел, чтобы узнать, в чем дело. |
The crowd was so immense that he could not extricate himself; he was carried along against his will, and not only so, but was forced to the front and compelled to witness every part of the dreadful scene. |
Толпа была такой огромной, что ему не удалось выбраться из нее. Его унесло помимо его воли, и не только унесло, но и вынесло вперед, так что он был принужден стать свидетелем всех подробностей ужасной сцены. |