"But, my dear, for your own sake!" exclaimed Mrs. Page, distressed by these lax remarks. |
- Но, дорогая, сделай это ради себя самой! -воскликнула миссис Пейдж, огорченная этими беззаботными заявлениями. |
"I'll look over your things to-morrow and see what you need." |
- Завтра я посмотрю на ваш гардероб и тогда буду знать, что вам нужно. |
Katy did not dare to say "No," but she felt rebellious. |
Кейти не решилась сказать "нет", но все в ней восстало против этого. |
When they were half through tea, the door opened, and a boy came in. |
Когда чаепитие было в самом разгаре, открылась дверь и вошел мальчик. |
"You are late, Clarence," said Mr. Page, while Mrs. Page groaned and observed, "Clarence makes a point of being late. |
- Как ты поздно, Кларенс, - сказал мистер Пейдж, а миссис Пейдж нахмурилась и заметила: -Кларенс опаздывает нарочно. |
He really deserves to be made to go without his supper. |
Право же, он заслуживает, чтобы его оставили без ужина. |
Shut the door, Clarence. |
Закрой дверь, Кларенс. |
O mercy! don't bang it in that way. |
Помилуй! Зачем так хлопать! |
I wish you would learn to shut a door properly. |
Когда ты научишься закрывать дверь как следует? |
Here are your cousins, Katy and Clover Carr. |
Это твои кузины - Кейти и Кловер Карр. |
Now let me see if you can shake hands with them like a gentleman, and not like a ploughboy." |
А теперь посмотрим, можешь ли ты пожать им руки как джентльмен, а не как мальчишка от плуга. |
Clarence, a square, freckled boy of thirteen, with reddish hair, and a sort of red sparkle in his eyes, looked very angry at this address. |
Кларенс, коренастый, веснушчатый мальчик лет тринадцати, с рыжеватыми волосами и рыжеватыми отблесками в глазах, казалось, был очень рассержен этим заявлением матери. |
He did not offer to shake hands at all, but elevating his shoulders said, |
Он не стал пожимать руки кузинам, но, подняв плечи, пробормотал угрюмо: |
"How d'you do?" in a sulky voice, and sitting down at the table buried his nose without delay in a glass of milk. |
"Как поживаете?", сел за стол и без промедления уткнулся в стакан с молоком. |
His mother gave a disgusted sigh. |
Мать с отвращением вздохнула. |
"What a boy you are!" she said. |
- Ну что ты за мальчик! - сказала она. |
"Your cousins will think that you have never been taught any thing, which is not the case; for I'm sure I've taken twice the pains with you that I have with Lilly. |
- Твои кузины подумают, что тебя совершенно не воспитывают. Но это не так, я потратила на тебя в два раза больше сил, чем на Лили. |
Pray excuse him, Katy. |
Я прошу прощения за него, Кейти. |
It's no use trying to make boys polite!" |
Но бесполезно пытаться учить мальчиков вежливости! |
"Isn't it?" said Katy, thinking of Phil and Dorry, and wondering what Mrs. Page could mean. |
- Вы так думаете? - сказала Кейти, вспоминая Фила и Дорри и не понимая, что миссис Пейдж имеет в виду. |
"Hullo, Lilly!" broke in Clarence, spying his sister as it seemed for the first time. |
- Привет, Лили! - бросил Кларенс, только теперь заметив сестру. |
"How d'you do?" said Lilly, carelessly. |
- Как поживаешь? - отозвалась Лили небрежно. |
"I was wondering how long it would be before you would condescend to notice my existence." |
- Я как раз думала о том, сколько времени пройдет, прежде чем ты соизволишь заметить мое существование. |
"I didn't see you." |
- Я тебя не видел. |
"I know you didn't. |
- Я знаю, что не видел. |
I never knew such a boy! |
Кто еще так может? |
You might as well have no eyes at all." |
Что есть у тебя глаза, что нет... |
Clarence scowled, and went on with his supper. |
Кларенс бросил на нее сердитый взгляд и продолжал есть. |
His mother seemed unable to let him alone. |
Но мать, казалось, была не в силах оставить его в покое. |
"Clarence, don't take such large mouthfuls! |
"Кларенс, не бери так много в рот! |
Clarence, pray use your napkin! |
Кларенс, прошу тебя пользоваться салфеткой! |
Clarence, your elbows are on the table, sir! |
Кларенс, ваши локти на столе, сэр! |
Now, Clarence, don't try to speak until you have swallowed all that bread,"-came every other moment. |
Кларенс, не пытайся говорить, пока не проглотишь весь хлеб, что у тебя во рту!" -звучало поминутно. |
Katy felt very sorry for Clarence. |
Кейти было очень жаль Кларенса. |
His manners were certainly bad, but it seemed quite dreadful that public attention should be thus constantly called to them. |
Конечно, манеры его были из рук вон плохи, но казалось ужасным, что к ним постоянно привлекали общее внимание. |
The evening was rather dull. |
Вечер прошел довольно скучно. |
There was a sort of put-in-order-for- company air about the parlor, which made everybody stiff. |
Г остиная производила впечатление приведенной в порядок исключительно для гостей, отчего все держались чопорно. |
Mrs. Page did not sew or read, but sat in a low chair looking like a lady in a fashion plate, and asked questions about Hillsover, some of which were not easy to answer, as, for example, |
Миссис Пейдж не шила, не читала, а просто сидела в кресле, словно леди с модной картинки, и задавала вопросы о жизни в Хиллсовере. На некоторые из них было нелегко ответить, например: |
"Have you any other intimate friends among the school-girls beside Lilly?" |
"Есть ли у вас другие близкие подруги в школе, кроме Лили?" |
About eight o'clock a couple of young, very young, gentlemen came in, at the sight of whom Lilly, who was half asleep, brightened and became lively and talkative. |
Около восьми часов пришли два очень молодых джентльмена, увидев которых полусонная до этого Лили оживилась и стала болтлива. |
One of them was the Mr. Hickman, whose father married Mr. Page's sister-in-law's sister, thus making him in some mysterious way a "first cousin" of Lilly's. |
Один из них был тот самый мистер Джордж Хикмен, чей отец был женат на сестре свояченицы мистера Пейджа, и это неким непостижимым образом делало его "двоюродным братом" Лили. |