He has often told my mother that, after the execution, the executioner held up the queen's head to the people: the eyes were open, and there was in them an expression, not of pain, not of fear, but of great astonishment and surprise." |
Он часто рассказывал моей маме, что после казни когда палач показал голову королевы народу, глаза ее были открыты и было в них выражение не боли, не страха, но огромного удивления. |
This anecdote carried "great astonishment and surprise" into the company who listened to it. |
Этот исторический анекдот вызвал "огромное удивление" у выслушавшей его компании. |
Mr. Page gave a sort of chuckle, and saying, |
Мистер Пейдж усмехнулся, сказав: |
"By George!" got up and left the room. |
"Ну и ну!", встал и вышел из комнаты. |
The girls put their heads out of the window that they might laugh unseen. |
Девочки высунулись в окно, чтобы можно было посмеяться украдкой. |
Daniel gazed at their shaking shoulders with an air of wonder, while the grave couple at the end of the room, who for some moments had been looking disturbed, drew near and informed the youthful prodigy that it was time for him to go to bed. |
Дэниел смотрел на их вздрагивающие плечи с недоуменным видом, пока серьезного вида пара, которая уже несколько минут с тревогой смотрела на происходящее, не подошла и не напомнила чудо-ребенку о том, что ему пора спать. |
"Good-night, young ladies," said the small condescending voice. |
- Доброй ночи, юные леди! - снисходительно прозвучал его голосок. |
Katy alone had "presence of countenance" enough to return this salutation. |
Лишь у Кейти хватило самообладания ответить на его слова. |
It was a relief to find that Daniel went to bed at all. |
Было приятно узнать, что Дэниел вообще ложится спать. |
Next morning at breakfast they saw him seated between his parents, eating bread and milk. |
На следующее утро они увидели его за завтраком. Он сидел между родителями и ел хлеб с молоком. |
He bowed to them over the edge of the bowl. |
Увидев девочек, он поклонился им из-за своей чашки. |
"Dreadful little prig! |
- Отвратительный маленький педант! |
They should bottle him in spirits of wine as a specimen. |
Им следовало бы заспиртовать его как диковинку. |
It's the only thing he'll ever be fit for," remarked Mr. Page, who rarely said so sharp a thing about anybody. |
Больше он ни на что не годится, - заметил мистер Пейдж, который нечасто выражался о ком бы то ни было с подобной резкостью. |
Louisa joined them at the station. |
Луиза присоединилась к ним на станции. |
She was to travel under Mr. Page's care, and Katy was much annoyed at Lilly's manner with her. |
Ей предстояло проехать оставшуюся часть пути под опекой мистера Пейджа, и Кейти была очень встревожена поведением Лили по отношению к Луизе. |
It grew colder and less polite with every mile. |
С каждой милей Лили держалась все более холодно и все менее вежливо. |
By the time they reached Ashburn it was absolutely rude. |
К тому времени, когда они добрались до Ашборна, Лили стала просто груба. |
"Come and see me very soon, girls," said Louisa, as they parted in the station. |
- Поскорей приезжайте навестить меня, девочки, -сказала Луиза, когда они расставались на станции. |
"I long to have you know mother and little Daisy. |
- Я очень хочу, чтобы вы познакомились с моей мамой и с малышкой Дейзи. |
Oh, there's papa!" and she rushed up to a tall, pleasant-looking man, who kissed her fondly, shook hands with Mr. Page, and touched his hat to Lilly, who scarcely bowed in return. |
Ах, вот и папа! - Она бросилась к высокому симпатичному мужчине, который нежно поцеловал ее, пожал руку мистеру Пейджу и, приподняв шляпу, приветствовал Лили. Та едва кивнула в ответ. |
"Boarding-school is so horrid," she remarked, "you get all mixed up with people you don't want to know,-people not in society at all." |
- Пансион - такая гадость! - заметила Лили чуть позже. - Приходится общаться с людьми, которых и знать-то не желаешь, - людьми совершенно не нашего круга. |
"How can you talk such nonsense?" said her father: "the Agnews are thoroughly respectable, and Mr. Agnew is one of the cleverest men I know." |
- Как ты можешь говорить такие глупости? -возмутился ее отец. - Эгнью вполне достойные люди, а мистер Эгнью - умнейший человек из всех, кого я знаю. |
Katy was pleased when Mr. Page said this, but Lilly shrugged her shoulders and looked cross. |
Кейти была рада, что мистер Пейдж сказал это, но Лили с недовольным видом пожала плечами. |
"Papa is so democratic," she whispered to Clover, "he don't care a bit who people are, so long as they are respectable and clever." |
- Папа слишком демократичен, - шепнула она Кловер. - Его ни капли не интересует, кто те или иные люди, были бы они только умные и достойные. |
"Well, why should he?" replied Clover. Lilly was more disgusted than ever. |
- Ну, а почему это должно быть иначе? - возразила Кловер, вызвав у Лили еще большее неудовольствие. |
Ashburn was a large and prosperous town. It was built on the slopes of a picturesque hill, and shaded with fine elms. |
Ашборн был большим и богатым городом, раскинувшимся на склонах живописной горы под сенью прекрасных вязов. |
As they drove through the streets, Katy and Clover caught glimpses of conservatories and shrubberies and beautiful houses with bay-windows and piazzas. |
Пока экипаж везих по улицам, Кейти и Кловер мельком видели оранжереи, обсаженные кустами аллеи, красивые дома с эркерами и верандами. |
"That's ours," said Lilly, as the carriage turned in at a gate. |
- Это наш дом, - сказала Лили, когда экипаж свернул в большие ворота. |
It stopped, and Mr. Page jumped out. |
Лошади остановились, и мистер Пейдж спрыгнул на землю. |
"Here we are," he said. |
- Вот мы и дома, - сказал он. |
"Gently, Lilly, you'll hurt yourself. |
- Осторожно, Лили, не ушибись. |
Well, my dears, we're very glad to see you in our home at last." |
Ну, дорогие мои, очень рады наконец видеть вас в нашем доме. |
This was kind and comfortable, and the girls were glad of it, for the size and splendor of the house quite dazzled and made them shy. |
Девочки были рады этому любезному приветствию, так как их немного ошеломили размеры и великолепие дома и они несколько оробели. |
They had never seen any thing like it before. |
Им еще не доводилось видеть ничего подобного. |
The hall had a marble floor, and busts and statues. |
В холле были мраморный пол, бюсты и статуи. |