Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Page came back just then, and Mr. Eels resumed his cane. Вскоре вернулась миссис Пейдж, и мистер Илс снова взялся за свою тросточку.
Nothing more was heard of Clarence that night. О Кларенсе в тот вечер больше не было сказано ни слова.
Next morning Cousin Olivia fulfilled her threat of inspecting the girls' wardrobe. На следующее утро тетя Оливия осуществила свою угрозу и тщательно пересмотрела гардероб девочек.
She shook her head over the simple, untrimmed merinos and thick cloth coats. Разглядывая простые, без отделки платья из мериносовой шерсти и толстые суконные пальто, она качала головой.
"There's no help for it," she said, "but it's a great pity. - Бесполезно. Но очень жаль.
You would much better have waited, and had things fresh. Вам было гораздо лучше подождать и сшить платья по моде.
Perhaps it may be possible to match the merino, and have some sort of basque arrangement added on. Может быть, еще можно поправить эти шерстяные и прибавить к ним что-то вроде баски.
I will talk to Madame Chonfleur about it. Я поговорю об этом с мадам Шонфлер.
Meantime, I shall get one handsome thick dress for each of you, and have it stylishly made. А пока я закажу по одному красивому теплому платью для каждой из вас, и сшиты они будут по моде.
That, at least, you really need." Уж без этого вам никак не обойтись.
Katy was too glad to be so easily let off to raise objections. Кейти была довольна, что дело ограничилось лишь этим, и не стала возражать.
So that afternoon she and Clover were taken out to "choose their material," Mrs. Page said, but really to sit by while she chose it for them. И в тот же день миссис Пейдж взяла ее и Кловер "выбирать материал", как сказала миссис Пейдж, но на самом делеим пришлось просто сидеть рядом, пока она выбирала его для них.
At the dressmaker's it was the same: they stood passive while the orders were given, and every thing decided upon. То же самое повторилось у портнихи: девочки терпеливо ждали, пока все решалось за них и отдавались необходимые указания.
"Isn't it funny!" whispered Clover; "but I don't like it a bit, do you? - Смешно! - шепнула Кловер. - Но мне это все ни капли не нравится. А тебе?
It's just like Elsie saying how she'll have her doll's things made." Это как если бы Элси заказывала наряды для своей куклы.
"Oh, this dress isn't mine! it's Cousin Olivia's!" replied Katy. "She's welcome to have it trimmed just as she likes!" - Что ж, это платье не мое, а тети Оливии, -ответила Кейти, - и она вольна сделать ему такую отделку, какая ей нравится.
But when the suits came home she was forced to be pleased. There was no over-trimming, no look of finery: every thing fitted perfectly, and had the air of finish which they had noticed and admired in Lilly's clothes. Но когда сшитые платья доставили на дом, Кейти была просто вынуждена остаться довольной: они не имели вида "пышного наряда", не были перегружены отделкой, хорошо сидели на фигуре и отличались той завершенностью, которую девочки прежде заметили и оценили в одежде Лили.
Katy almost forgot that she had objected to the dresses as unnecessary. Кейти почти забыла, что возражала против новых платьев как совершенно ненужных.
"After all, it is nice to look nice," she confessed to Clover. - В конце концов, приятно все-таки хорошо выглядеть, - призналась она Кловер.
Excepting going to the dressmaker's there was not much to amuse the girls during the first half of vacation. Других развлечений, кроме посещения портнихи, в первую половину каникул было мало.
Mrs. Page took them to drive now and then, and Katy found some pleasant books in the library, and read a good deal. Миссис Пейдж иногда брала девочек прогуляться в экипаже, а Кейти нашла в библиотеке дома интересные книги и много читала.
Clover meantime made friends with Clarence. Кловер тем временем подружилась с Кларенсом.
I think his heart was won that first evening by her attentions to Guest the dog, that mysterious composite, "half mastiff and half terrier, with a touch of the bull-dog." Я думаю, она покорила его сердце в тот первый вечер, когда обратила внимание на Гостя, пса непостижимой породы -"полумастифа-полутерьера с примесью бульдога".
Clarence loved Guest dearly, and was gratified that Clover liked him; for the poor animal had few friends in the household. Кларенс горячо любил Гостя и был благодарен Кловер за внимание к бедному животному, у которого мало было друзей в доме.
In a little while Clarence became quite sociable with her, and tolerably so with Katy. Вскоре Кларенс стал относиться вполне дружески к Кловер и довольно дружелюбно к Кейти.
They found him, as Mr. Eels said, "a bright fellow," and pleasant and good-humored enough when taken in the right way. Девочки нашли его, как и говорил мистер Илс, "сообразительным" и даже довольно приятным и добродушным, если только правильно понимать его поведение.
Lilly always seemed to take him wrong, and his treatment of her was most disagreeable, snappish, and quarrelsome to the last degree. Лили же никогда не понимала его, и поэтому в отношениях с ней он был очень неприятным, грубым и задиристым.
"Much you don't like oranges!" he said one day at dinner, in answer to an innocent remark of hers. "Much! - Очень ты не любишь апельсины! Очень! Как бы не так! - сказал он однажды за обедом в ответ на ее вполне невинное высказывание.
I've seen you eat two at a time, without stopping. - Я видел, как ты съела два подряд без остановки.
Pa, Lilly says she don't like oranges! Папа, Лили говорит, что не любит апельсины!
I've seen her eat two at a time, without stopping! Я видел, как она съела два подряд без остановки!
Much she doesn't! Очень она их не любит!
I've seen her eat two at a time, without stopping!" Я видел, как она съела два подряд без остановки!
He kept this up for five minutes, looking from one person to another, and repeating, - Он продолжал твердить это минут пять, глядя по очереди на всех сидевших за столом.
"Much she don't! - Очень она не любит!
Much!" till Lilly was almost crying from vexation, and even Clover longed to box his ears. Очень! - повторял он, пока Лили чуть не начала плакать от досады, и даже Кловер захотелось дать ему пощечину.
Nobody was sorry when Mr. Page ordered him to leave the room, which he did with a last vindictive "Much!" addressed to Lilly. Никто не был огорчен, когда мистер Пейдж приказал ему выйти из комнаты, что он и сделал с последним мстительным "очень!", обращенным к Лили.
"How can Clarence behave so?" said Katy, when she and Clover were alone. - Как Кларенс может так себя вести? - сказала Кейти, когда они с Кловер остались вдвоем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x