Mrs. Page came back just then, and Mr. Eels resumed his cane. |
Вскоре вернулась миссис Пейдж, и мистер Илс снова взялся за свою тросточку. |
Nothing more was heard of Clarence that night. |
О Кларенсе в тот вечер больше не было сказано ни слова. |
Next morning Cousin Olivia fulfilled her threat of inspecting the girls' wardrobe. |
На следующее утро тетя Оливия осуществила свою угрозу и тщательно пересмотрела гардероб девочек. |
She shook her head over the simple, untrimmed merinos and thick cloth coats. |
Разглядывая простые, без отделки платья из мериносовой шерсти и толстые суконные пальто, она качала головой. |
"There's no help for it," she said, "but it's a great pity. |
- Бесполезно. Но очень жаль. |
You would much better have waited, and had things fresh. |
Вам было гораздо лучше подождать и сшить платья по моде. |
Perhaps it may be possible to match the merino, and have some sort of basque arrangement added on. |
Может быть, еще можно поправить эти шерстяные и прибавить к ним что-то вроде баски. |
I will talk to Madame Chonfleur about it. |
Я поговорю об этом с мадам Шонфлер. |
Meantime, I shall get one handsome thick dress for each of you, and have it stylishly made. |
А пока я закажу по одному красивому теплому платью для каждой из вас, и сшиты они будут по моде. |
That, at least, you really need." |
Уж без этого вам никак не обойтись. |
Katy was too glad to be so easily let off to raise objections. |
Кейти была довольна, что дело ограничилось лишь этим, и не стала возражать. |
So that afternoon she and Clover were taken out to "choose their material," Mrs. Page said, but really to sit by while she chose it for them. |
И в тот же день миссис Пейдж взяла ее и Кловер "выбирать материал", как сказала миссис Пейдж, но на самом делеим пришлось просто сидеть рядом, пока она выбирала его для них. |
At the dressmaker's it was the same: they stood passive while the orders were given, and every thing decided upon. |
То же самое повторилось у портнихи: девочки терпеливо ждали, пока все решалось за них и отдавались необходимые указания. |
"Isn't it funny!" whispered Clover; "but I don't like it a bit, do you? |
- Смешно! - шепнула Кловер. - Но мне это все ни капли не нравится. А тебе? |
It's just like Elsie saying how she'll have her doll's things made." |
Это как если бы Элси заказывала наряды для своей куклы. |
"Oh, this dress isn't mine! it's Cousin Olivia's!" replied Katy. "She's welcome to have it trimmed just as she likes!" |
- Что ж, это платье не мое, а тети Оливии, -ответила Кейти, - и она вольна сделать ему такую отделку, какая ей нравится. |
But when the suits came home she was forced to be pleased. There was no over-trimming, no look of finery: every thing fitted perfectly, and had the air of finish which they had noticed and admired in Lilly's clothes. |
Но когда сшитые платья доставили на дом, Кейти была просто вынуждена остаться довольной: они не имели вида "пышного наряда", не были перегружены отделкой, хорошо сидели на фигуре и отличались той завершенностью, которую девочки прежде заметили и оценили в одежде Лили. |
Katy almost forgot that she had objected to the dresses as unnecessary. |
Кейти почти забыла, что возражала против новых платьев как совершенно ненужных. |
"After all, it is nice to look nice," she confessed to Clover. |
- В конце концов, приятно все-таки хорошо выглядеть, - призналась она Кловер. |
Excepting going to the dressmaker's there was not much to amuse the girls during the first half of vacation. |
Других развлечений, кроме посещения портнихи, в первую половину каникул было мало. |
Mrs. Page took them to drive now and then, and Katy found some pleasant books in the library, and read a good deal. |
Миссис Пейдж иногда брала девочек прогуляться в экипаже, а Кейти нашла в библиотеке дома интересные книги и много читала. |
Clover meantime made friends with Clarence. |
Кловер тем временем подружилась с Кларенсом. |
I think his heart was won that first evening by her attentions to Guest the dog, that mysterious composite, "half mastiff and half terrier, with a touch of the bull-dog." |
Я думаю, она покорила его сердце в тот первый вечер, когда обратила внимание на Гостя, пса непостижимой породы -"полумастифа-полутерьера с примесью бульдога". |
Clarence loved Guest dearly, and was gratified that Clover liked him; for the poor animal had few friends in the household. |
Кларенс горячо любил Гостя и был благодарен Кловер за внимание к бедному животному, у которого мало было друзей в доме. |
In a little while Clarence became quite sociable with her, and tolerably so with Katy. |
Вскоре Кларенс стал относиться вполне дружески к Кловер и довольно дружелюбно к Кейти. |
They found him, as Mr. Eels said, "a bright fellow," and pleasant and good-humored enough when taken in the right way. |
Девочки нашли его, как и говорил мистер Илс, "сообразительным" и даже довольно приятным и добродушным, если только правильно понимать его поведение. |
Lilly always seemed to take him wrong, and his treatment of her was most disagreeable, snappish, and quarrelsome to the last degree. |
Лили же никогда не понимала его, и поэтому в отношениях с ней он был очень неприятным, грубым и задиристым. |
"Much you don't like oranges!" he said one day at dinner, in answer to an innocent remark of hers. "Much! |
- Очень ты не любишь апельсины! Очень! Как бы не так! - сказал он однажды за обедом в ответ на ее вполне невинное высказывание. |
I've seen you eat two at a time, without stopping. |
- Я видел, как ты съела два подряд без остановки. |
Pa, Lilly says she don't like oranges! |
Папа, Лили говорит, что не любит апельсины! |
I've seen her eat two at a time, without stopping! |
Я видел, как она съела два подряд без остановки! |
Much she doesn't! |
Очень она их не любит! |
I've seen her eat two at a time, without stopping!" |
Я видел, как она съела два подряд без остановки! |
He kept this up for five minutes, looking from one person to another, and repeating, |
- Он продолжал твердить это минут пять, глядя по очереди на всех сидевших за столом. |
"Much she don't! |
- Очень она не любит! |
Much!" till Lilly was almost crying from vexation, and even Clover longed to box his ears. |
Очень! - повторял он, пока Лили чуть не начала плакать от досады, и даже Кловер захотелось дать ему пощечину. |
Nobody was sorry when Mr. Page ordered him to leave the room, which he did with a last vindictive "Much!" addressed to Lilly. |
Никто не был огорчен, когда мистер Пейдж приказал ему выйти из комнаты, что он и сделал с последним мстительным "очень!", обращенным к Лили. |
"How can Clarence behave so?" said Katy, when she and Clover were alone. |
- Как Кларенс может так себя вести? - сказала Кейти, когда они с Кловер остались вдвоем. |