None of the girls went near her. The servants were always busy. |
Ни одну из девочек она не интересовала, служанки всегда были заняты. |
And Mrs. Nipson, who did not love Miss Jane, was busy too. |
И миссис Нипсон, которая не любила мисс Джейн, тоже была занята. |
In the morning, while studying and practising, Katy caught herself thinking over this question. |
Утром, во время занятий, Кейти поймала себя на том, что думает об этом. |
At last she asked Miss Marsh,- |
Наконец она спросила мисс Марш: |
"How is Miss Jane to-day?" |
- Как чувствует себя сегодня мисс Джейн? |
"About the same. |
- Все так же. |
She is not dangerously ill, the doctor says; but she coughs a great deal, and has some fever." |
Доктор говорит, ее болезнь не опасна. Но она очень сильно кашляет, и у нее температура. |
"Is anybody sitting with her?" |
- Кто-нибудь сидит с ней? |
"Oh, no! there's no need of any one. |
- О, нет! В этом нет необходимости. |
Susan answers the bell, and she has her medicine on the table within reach." |
Сюзан отвечает на звонок, а лекарства на столе под рукой. |
It sounded forlorn enough. |
Все это звучало невесело. |
Katy had lived in a sick-room so long herself that she knew just how dreary it is for an invalid to be left alone with "medicine within reach," and some one to answer a bell. |
Кейти сама так долго лежала больная, не покидая своей комнаты, что знала, как это ужасно остаться совсем одной с "лекарством под рукой" и кем-то, иногда приходящим на звонок. |
She began to feel sorry for Miss Jane, and almost without intending it went down the entry, and tapped at her door. |
Ей стало жаль мисс Джейн, я почти невольно она прошла по коридору и постучала в ее дверь. |
The "Come in!" sounded very faint; and Miss Jane as she lay in bed looked weak and dismal, and quite unlike the sharp, terrible person whom the girls feared so much. |
- Войдите, - прозвучал очень тихий ответ, а сама мисс Джейн, лежавшая в постели, выглядела слабой и унылой, совсем непохожей на ту решительную, грозную особу, которую так боялись девочки. |
She was amazed at the sight of Katy, and made a feeble attempt to hold up her head and speak as usual. |
Появление Кейти изумило ее, и она сделала слабую попытку поднять голову и заговорить как обычно. |
"What is it, Miss Carr?" |
- В чем дело, мисс Карр? |
"I only came to see how you are," said Katy, abashed at her own daring, |
- Я зашла узнать, как вы себя чувствуете, - сказала Кейти, испуганная собственной смелостью. |
"You coughed so much last night that I was afraid you were worse. |
- Вчера ночью вы так сильно кашляли, что я испугалась, не стало ли вам хуже. |
Isn't there something I could do for you?" |
Не могу ли я чем-нибудь помочь? |
"Thank you," said Miss Jane, "you are very kind." |
- Спасибо, - сказала мисс Джейн. - Вы очень добры. |
Think of Miss Jane's thanking anybody, and calling anybody kind! |
Подумать только! Мисс Джейн кого-то благодарит и называет добрым! |
"I should be very glad. |
- Мне было бы очень приятно помочь вам. |
Isn't there any thing?" repeated Katy, encouraged. |
Что я могу сделать?- повторила несколько ободренная Кейти. |
"Well, I don't know: you might put another stick of wood on the fire," said Miss Jane, in an ungracious tone. |
- Не знаю. Может быть, подложите еще полено в огонь, - сказала мисс Джейн не очень любезным тоном. |
Katy did so; and seeing that the iron cup on top of the stove was empty, she poured some water into it. |
Кейти выполнила просьбу и, увидев, что жестяная кружка, стоящая на печи, пуста, наполнила ее водой. |
Then she took a look about the room. |
Затем она оглядела комнату. |
Books and papers were scattered over the table; clean clothes from the wash lay on the chairs; nothing was in its place; and Katy, who knew how particular Miss Jane was on the subject of order, guessed at the discomfort which this untidy state of affairs must have caused her. |
На столе были разбросаны книги и бумаги, чистое белье, принесенное из стирки, лежало на стульях, все было не на месте, и Кейти, зная, какое значение придает порядку требовательная мисс Джейн, догадалась, как, должно быть, неприятен больной вид ее комнаты. |
"Wouldn't you like to have me put these away?" she asked, touching the pile of clothes. |
- Не хотите ли, чтобы я убрала это? - спросила она, коснувшись стопки белья. |
Miss Jane sighed impatiently, but she did not say no; so Katy, taking silence for consent, opened the drawers, and laid the clothes inside, guessing at the right places with a sort of instinct, and making as little noise and bustle as possible. |
Мисс Джейн нетерпеливо вздохнула, но не сказала "нет", и Кейти, приняв молчание за знак согласия, открыла ящики комода и положила в них белье, чутьем угадав верные места и стараясь производить как можно меньше шума и движений. |
Next she moved quietly to the table, where she sorted and arranged the papers, piled up the books, and put the pens and pencils in a small tray which stood there for the purpose. |
Затем она также тихо подошла к столу, где разобрала бумаги, сложила стопкой книги, положила ручки и карандаши на предназначенный для них подносик. |
Lastly she began to dust the table with her pocket handkerchief, which proceeding roused Miss Jane at once. |
Наконец, она начала вытирать пыль со стола своим носовым платком. Этого мисс Джейн не вынесла. |
"Don't," she said, "there is a duster in the cupboard." |
- Не надо! - сказала она. - В шкафу есть тряпка. |
Katy could not help smiling, but she found the duster, and proceeded to put the rest of the room into nice order, laying a fresh towel over the bedside table, and arranging watch, medicine, and spoon within reach. |
Кейти не могла удержаться от улыбки, но достала тряпку и продолжила приводить в порядок комнату. Она положила на столик у кровати чистое полотенце, поставила часы, лекарство и ложку для него так, чтобы мисс Джейн могла их достать. |
Miss Jane lay and watched her. |
Мисс Джейн лежала и наблюдала за ней. |
I think she was as much surprised at herself for permitting all this, as Katy was at being permitted to do it. |
Я думаю, она удивлялась тому, что позволяет Кейти делать это, не меньше, чем Кейти удивлялась, что ей это позволяют. |
Sick people often consent because they feel too weak to object. |
Больные часто бывают покладистыми только потому, что чувствуют себя слишком слабыми, чтобы возражать. |
After all, it was comfortable to have some one come in and straighten the things which for ten days past had vexed her neat eyes with their untidiness. |
Все же мисс Джейн было приятно, что кто-то пришел и избавил ее от беспорядка, десять дней оскорблявшего ее непривычный к неопрятности взор. |