But the minute Mrs. Nipson's back was turned, she gave a jump, and rushed into the school-room. |
Но лишь только миссис Нипсон повернулась к ней спиной, она подпрыгнула и побежала в классную. |
"O girls," she cried, "what do you think? |
- Девочки! - закричала она. - Что бы вы думали? |
Both the boxes are for Katy and me!" |
Обе посылки для нас с Кейти! |
"Both!" cried a disappointed chorus. |
- Обе?! - отозвался хор разочарованных голосов. |
"Yes, both. |
- Да, обе. |
Nipson said so. |
Миссис Нипсон сказала. |
I'm so sorry for you. |
Мне вас жаль. |
But isn't it nice for us? |
Но как замечательно для нас! |
We've never had a box from home before, you know; and I didn't think we should, it's so far off. |
Вы знаете, мы еще ни разу не получали из дома посылку, и я даже не надеялась когда-нибудь получить - мы живем так далеко. |
It's too lovely! |
Замечательно!.. |
But I do hope yours will come to-night." |
Но я надеюсь, вы тоже получите посылки сегодня вечером. |
Clover's voice was so sympathizing, for all its glee, that nobody could help being glad with her. |
В голосе Кловер при всей ее радости звучало такое сочувствие к другим, что никто не смог не порадоваться за нее и Кейти. |
"You little darling!" said Louisa, giving her a hug. |
- Милая! - воскликнула Луиза, обнимая ее. |
"I'm rejoiced that the box is yours. |
- Я рада, что это ваши посылки. |
The rest of us are always getting them, and you and Katy never had a thing before. |
Все мы часто получаем что-нибудь из дома, а вы с Кейти еще ничего и никогда. |
I hope it's a nice one!" |
Надеюсь, посылки окажутся хорошие. - Конечно, хорошие! Ведь это же из дома, - ответила Кловер со счастливой улыбкой и побежала искать Кейти, чтобы сообщить ей чудесную новость. |
Study-hour seemed unusually long that night. |
Час вечерних занятий тянулся в тот день необычно долго. |
The minute it was over, the sisters ran to No. 2. |
Как только он закончился, сестры побежали в комнату номер 2. |
There stood the boxes, a big wooden one, with all the nails taken out of the lid, and a small paper one, carefully tied up and sealed. |
Там уже стояли посылки - большой деревянный ящик с вынутыми из крышки гвоздями и маленькая картонная коробка, аккуратно перевязанная бечевкой и запечатанная. |
It was almost more than the girls could do to obey orders and not peep. |
Девочкам казалось почти невозможным подчиниться распоряжению миссис Нипсон и не заглянуть в ящик. |
"I feel something hard," announced Clover, inserting a finger-top under the lid. |
- Там что-то твердое, - объявила Кловер, сунув палец под крышку. |
"Oh, do you?" cried Katy. |
- Правда? - воскликнула Кейти. |
Then, making an heroic effort, she jumped into the bed. |
Затем, сделав над собой героическое усилие, она прыгнула в кровать. |
"It's the only way," she said, "you'd better come too, Clovy. |
- Это единственный выход, - сказала она. - Тебе, Кловер, тоже лучше лечь. |
Blow the candle out and let's get to sleep as fast as we can, so as to make morning come quicker." |
Задуй свечу и постарайся быстро заснуть, чтобы поскорее наступило утро. |
Katy dreamed of home that night. |
В ту ночь Кейти снился родной дом. |
Perhaps it was that which made her wake so early. |
Может быть, поэтому она проснулась так рано. |
It was not five o'clock, and the room was perfectly dark. |
Еще не было и пяти часов, и в комнате было совсем темно. |
She did not like to disturb Clover, so she lay perfectly still, for hours as it seemed, till a faint gray dawn crept in, and revealed the outlines of the big box standing by the window. |
Ей не хотелось будить Кловер, и поэтому она лежала не шевелясь. Казалось, прошли часы, прежде чем слабый серый рассвет пробрался в комнату и стали видны очертания большого ящика, стоящего у окна. |
Then she could wait no longer, but crept out of bed, crossed the floor on tip-toe, and raising the lid a little put in her hand. |
Тогда Кейти не вытерпела - тихонько выбралась из кровати, на цыпочках пробежала по холодному полу и, приподняв крышку, сунула руку в ящик. |
Something crumby and sugary met it, and when she drew it out, there, fitting on her finger like a ring, was a round cake with a hole in the middle of it. |
Она ощутила что-то в крошках, немного липкое а когда вынула руку, на палец, словно кольцо, было надето круглое печенье с дырочкой посредине. |
"Oh! it's one of Debby's jumbles!" she exclaimed. |
- Ах, "колечко" Дебби! - воскликнула она. |
"Where? |
-Где? |
What are you doing? |
Что ты делаешь? |
Give me one too!" cried Clover, starting up. |
Дай мне тоже! - крикнула, вскакивая, Кловер. |
Katy rummaged till she found another, then, half frozen, she ran back to bed; and the two lay nibbling the jumbles, and talking about home, till dawn deepened into daylight, and morning was fairly come. |
Кейти пошарила под крышкой, нашла второе печенье и, полузамерзшая, бегом вернулась в кровать. Они лежали вдвоем, грызли печенье и говорили о доме, пока не рассвело окончательно. |
Breakfast was half an hour later than usual, which was comfortable. |
Завтрак в этот день был на полчаса позже обычного, что оказалось очень удобно. |
As soon as it was over, the girls proceeded to unpack their box. |
Как только он кончился, девочки принялись распаковывать свой ящик. |
The day was so cold that they wrapped themselves in shawls, and Clover put on a hood and thick gloves. |
День был таким холодным, что они закутались в шали, а Кловер надела капор и теплые перчатки. |
Rose Red, passing the door, burst out laughing, and recommended that she should add india rubbers and an umbrella. |
Роза Ред, проходившая мимо двери вих комнату, заглянула, расхохоталась и посоветовала ей добавить к ее наряду галоши и зонтик. |
"Come in," cried the sisters,-"come in, and help us open our box." |
- Входи, - закричали сестры, - и помоги нам разобрать наш ящик! |
"Oh, by the way, you have a box, haven't you?" said Rose, who was perfectly aware of the important fact, and had presented herself with the hope of being asked to look on. |
- Ах вот как, вы получили посылку, да? - сказала Роза, прекрасно осведомленная об этом важном событии и явившаяся в надежде, что ее пригласят присутствовать при рассматривании подарков. |
"Thank you, but perhaps I would better come some other time. |
- Спасибо, но, может быть, мне лучше зайти в другое время. |