It was almost too tender a pleasure, these proofs of loving remembrance from the little one; and each separate article seemed full of the very look and feel of home. |
Это было почти невыносимо трогательно - видеть все эти доказательства любви и верности, присланные детьми. Казалось, каждый предмет зримо и ощутимо напоминал о доме. |
"What can this be?" said Katy, as she unrolled a paper and disclosed a pretty round box. |
- Что бы это могло быть? - сказала Кейти, когда, развернув бумагу, увидела красивую круглую коробочку. |
She opened. |
Она открыла ее. |
Nothing was visible but pink cotton wool. |
Не было видно ничего, кроме розовой ваты. |
Katy peeped beneath, and gave a cry. "O Clovy! |
Кейти заглянула под нее и вскрикнула: - О, Кловер! |
Such a lovely thing! |
Какая прелесть! |
It's from papa,-of course it's from papa. |
Это от папы! Конечно, от него. |
How could he? |
Неужели это мне? |
It's a great deal too pretty." |
Поразительная красота! |
The "lovely thing" was a long slender chain for Katy's watch, worked in fine yellow gold. |
"Прелестью" была длинная изящная золотая цепочка для часов. |
Clover admired it extremely; and her joy knew no bounds when farther search revealed another box with a precisely similar chain for herself. |
Кловер тоже была необычайно восхищена красотой этого подарка, и ее радости не было границ, когда в результате дальнейших поисков из другой коробочки появилась вторая, точно такая же цепочка, для нее. |
It was too much. The girls fairly cried with pleasure. |
Этого они уже не могли вынести и в самом деле заплакали от радости. |
"There never was such a papa in the world!" they said. |
- Нет другого такого папы на свете! - восклицали они. |
"Yes, there is. Mine is just as good," declared Rose, twinkling away a little tear-drop from her own eyes. |
- Есть, Мой папа такой же славный, - объявила Роза, смахивая маленькую слезинку с ресниц. |
"Now don't cry, honeys. |
- Не плачьте, дорогие. |
Your papa's an angel, there's no doubt about it. |
Ваш папа - ангел, без сомнения. |
I never saw such pretty chains in my life,-never. |
В жизни не видела таких прелестных цепочек. |
As for the children, they're little ducks. |
А что до детей, то они просто душечки! |
You certainly are a wonderful family. |
Какая у вас чудесная семья! |
Katy, I'm dying to know what is in the blue parcel." |
Кейти, мне до смерти хочется узнать, что лежит в том голубом свертке. |
The blue parcel was from Cecy, and contained a pretty blue ribbon for Clover. |
Голубой сверток был от Сиси, и в нем лежала красивая голубая лента для Кловер. |
There was a pink one also, with a pink ribbon for Katy. |
Был и розовый сверток с розовой лентой для Кейти. |
Everybody had thought of the girls. |
Никто не забыл о девочках. |
Old Mary sent them each a yard measure; Miss Finch, a thread-case, stocked with differently colored cottons. |
Старая Мэри прислала каждой мерную ленту, мисс Финч - коробку, полную ниток всех цветов. |
Alexander had cracked a bag full of hickory nuts. |
Александр наколол целый мешочек орехов. |
"Did you ever?" said, Rose, when this last was produced. |
- Слыхано ли такое! - сказала Роза, увидев этот подарок. |
"What a thing it is to be popular! |
- Хорошо, когда все тебя любят! |
Mrs. Hall? |
Миссис Холл? |
Who's Mrs. Hall?" as Clover unwrapped a tiny carved easel. |
Кто такая миссис Холл? - спросила она, когда Кловер развернула маленькую резную подставку для книг. |
"She's Cecy's mother," explained Clover. |
- Это мама Сиси, - объяснила Кловер. |
"Wasn't she kind to send me this, Katy? |
- Как она добра - прислала мне эту подставку. |
And here's Cecy's photograph in a little frame for you." |
А тут фотография Сиси в рамке - для тебя, Кейти. |
Never was such a wonderful box. |
Не было еще на свете такого чудесного ящика! |
It appeared to have no bottom whatever. |
Можно было подумать, что у него нет дна. |
Under the presents were parcels of figs, prunes, almonds, raisins, candy; under those, apples and pears. |
Под подарками лежали кульки с инжиром, черносливом, миндалем, изюмом, конфетами, а под ними - яблоки и груши. |
There seemed no end to the surprises. |
Казалось, сюрпризам не будет конца. |
At last all were out. |
Наконец все было извлечено. |
"Now," said Katy, "let's throw back the apples and pears, and then I want you to help divide the other things, and make some packages for the girls. |
- Теперь, - сказала Кейти, - давайте положим яблоки и груши обратно в ящик, а потом вы поможете мне разделить остальное и сделать кулечек для каждой из девочек. |
They are all disappointed not to have their boxes. |
Все они так разочарованы, что не получили своих посылок. |
I should like to have them share ours. |
Я хочу поделиться с ними. |
Wouldn't you, Clover?" |
Ты согласна, Кловер? |
"Yes, indeed. |
- Конечно. |
I was just going to propose it." |
Я только что собиралась это предложить. |
So Clover cut twenty-nine squares of white paper, Rose and Katy sorted and divided, and pretty soon ginger-snaps and almonds and sugar-plums were walking down all the entries, and a gladsome crunching showed that the girls had found pleasant employment. |
И Кловер нарезала двадцать девять квадратов белой бумаги, Роза и Кейти разобрали и разделили лакомства, и очень скоро имбирные пряники, миндаль и леденцы были разнесены по коридорам, и довольное похрустывание показало, что девочки нашли себе приятное занятие. |
None of the snowed-up boxes got through till Monday, so except for Katy and Clover the school would have had no Christmas treat at all. |
Ни одна из посылок, застрявших в пути из-за снежных заносов, не пришла до понедельника, так что, если бы не Кейти и Кловер, в школе не было бы никакого рождественского угощения. |