It is not your attentions to me during my illness which have changed my opinion,- that was done before I fell ill. |
Нет, не ваша забота обо мне во время моей болезни заставила меня изменить мое мнение о вас - это произошло еще до того, как я заболела. |
It is your general conduct, and the good influence which I have seen you exert over other girls, which convinced me that we must have been wrong about you. |
Ваше поведение в целом и то благотворное влияние, которое, как я заметила, вы оказываете на других девочек, - вот что убедило меня. Мы были не правы в нашем суждении о вас. |
That is all. |
Это все. |
I thought you might like to hear me say this, and I shall say the same to Mrs. Nipson." |
Я подумала, что, возможно, вам будет приятно услышать это от меня. Я скажу то же самое миссис Нипсон. |
"Thank you," said Katy, "you don't know how glad I am!" |
- Спасибо, - ответила Кейти. - Вы даже не знаете, как я рада! |
She half thought she would kiss Miss Jane, but somehow it didn't seem possible; so she shook hands very heartily instead, and flew to her room, feeling as if her feet were wings. |
- Ей захотелось поцеловать мисс Джейн, но это почему-то казалось совершенно невозможным, так что она просто сердечно пожала ей руку и помчалась в свою комнату так, словно на ногах у нее выросли крылья. |
"It seems too good to be true. |
-Так хорошо, что даже не верится. |
I want to cry, I am so happy," she told Clover. |
Мне хочется плакать от счастья, - сказала она Кловер. |
"What a lovely day this has been!" |
- Какой это был чудесный день! |
And of all that she had received, I think Katy considered this explanation with Miss Jane as her very best Christmas box. |
И я думаю, что Кейти нашла это объяснение мисс Джейн лучшим из всех рождественских подарков. |
CHAPTER XII. WAITING FOR SPRING. |
Глава 12 В ожидании весны |
School was a much happier place after this. |
Школа стала казаться более счастливым местом после этого. |
Mrs. Nipson never alluded to the matter, but her manner altered. |
Миссис Нипсон никогда не упоминала об истории с запиской, но ее обращение с девочками изменилось. |
Katy felt that she was no longer watched or distrusted, and her heart grew light. |
Кейти чувствовала, что за ней больше не следят и не относятся к ней с подозрением, и у нее стало легче на сердце. |
In another week Miss Jane was so much better as to be hearing her classes again. |
На следующей неделе мисс Джейн почувствовала себя настолько хорошо, что смогла опять проводить опросы в классе. |
Illness had not changed her materially. |
Болезнь почти не изменила ее. |
It is only in novels that rheumatic fever sweetens tempers, and makes disagreeable people over into agreeable ones. |
Это только в романах ревматизм смягчает характеры и превращает неприятных людей в приятных. |
Most of the girls disliked her as much as ever. |
Большинство девочек по-прежнему очень ее не любило. |
Her tongue was just as sharp, and her manner as grim. |
Ее речи были такими же резкими, а манера держаться неприветливой. |
But for Katy, from that time forward, there was a difference. Miss Jane was not affectionate to her,-it was not in her nature to be that,-but she was civil and considerate, and in a dry way, friendly, and gradually Katy grew to have an odd sort of liking for her. |
Но Кейти с тех пор чувствовала разницу: нет, мисс Джейн не была ласкова с ней - это было не в ее суровой натуре, - но она была вежлива, внимательна и сдержанно-дружелюбна и постепенно у Кейти возникло чувство, напоминающее симпатию. |
Do any of you know how incredibly long winter seems in climates where for weeks together the thermometer stands at zero? |
Знает ли кто-нибудь из вас, какой невероятно долгой кажется зима в климате, где термометр неделями стоит на нуле? |
There is something hopeless in such cold. |
Есть что-то безнадежное в таком холоде. |
You think of summer as of a thing read about somewhere in a book, but which has no actual existence. Winter seems the only reality in the world. |
Человек думает о лете как о чем-то таком, что бывает только в книжках, и зима кажется единственной реальностью в этом мире. |
Katy and Clover felt this hopelessness growing upon them as the days went on, and the weather became more and more severe. |
Кейти и Кловер тоже ощущали эту безнадежность, когда проходили дни, а погода становилась все более и более суровой. |
Ten, twenty, even thirty degrees below zero, was no unusual register for the Hillsover thermometers. |
Десять, двадцать, даже тридцать градусов ниже нуля - не было ничего необычного в таких отметках температуры для хиллсоверских термометров. |
Such cold half frightened them, but nobody else was frightened or surprised. |
Такой холод почти пугал девочек, но никто, кроме них, не был ни испуган, ни удивлен. |
It was dry, brilliant cold. |
Это был сухой, искрящийся холод. |
The December snows lay unmelted on the ground in March, and the paths cut then were crisp and hard still, only the white walls on either side had risen higher and higher, till only a moving line of hoods and tippets was visible above them, when the school went out for its daily walk. |
Снег, покрывший землю еще в декабре, продолжал лежать и в марте, а расчищенные дорожки оставались все такими же твердыми и похрустывающими, и только белые стены с обеих сторон от них становились все выше и выше, пока над ними не стало видно ничего, кроме движущейся вереницы капоров и капюшонов, когда школьниц выводили на ежедневную прогулку. |
Morning after morning the girls woke to find thick crusts of frost on their window-panes, and every drop of water in the wash-bowl or pitcher turned to solid ice. |
Утро за утром девочки, просыпаясь, обнаруживали, что окна покрыты толстой коркой льда, а вся вода в кувшине на умывальнике до последней капли превратилась в лед. |
Night after night, Clover, who was a chilly little creature, lay shivering and unable to sleep, notwithstanding the hot bricks at her feet, and the many wraps which Katy piled upon her. |
Ночь за ночью Кловер, которая всегда очень зябла, лежала в постели дрожа и не могла уснуть, несмотря на горячие кирпичи, положенные к ногам, и кучу пальто и плащей, наваленных на нее Кейти. |
To Katy herself the cold was more bracing than depressing. |
Самой Кейти холод казался скорее бодрящим, чем гнетущим. |
There was something in her blood which responded to the sharp tingle of frost, and she gained in strength in a remarkable way during this winter. |
Было что-то в ее крови, что отзывалось жизнью на жестокое пощипывание мороза, и она удивительным образом набиралась новых сил в эту зиму. |
But the long storms told upon her spirits. |
Но долгие метели сказывались и на ее настроении. |