Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The Escurial, April 1st. | Эскуриал, 1 апреля". |
'Who's he?" asked a circle of awe-struck girls. | - Кто это?- спросили преисполненные благоговения девочки. |
"Didn't you ever hear of him? | - Вы никогда не слышали о нем? |
Youngest brother of the King of Spain," replied Rose carelessly. | Младший брат испанского короля, - ответила Роза небрежно. |
"Oh, my! and just hear this," exclaimed Annie Silsbie. | -Вот это да! А это - только послушайте!-воскликнула Энни Силсби и прочла: |
If you ever deign to cast a thought in my direction, Miss Rose, remember me always as | "Если когда-нибудь, мисс Роза, ты соизволишь обратить свои мысли ко мне, вспоминай меня всегда как |
Thy devoted servitor, | Твоего верного слугу, |
Potemkin Montmorency. | Потемкина де Монморанси, |
St. Petersburg, July 10th. | Санкт-Петербург". |
"And this," shrieked Alice White. | - И это! - вскрикнула Элис Уайт. |
"They say love is a thorn, I say it is a dart, | "Любовь! Заноза ты иль ты стрела? |
And yet I cannot tear thee from my heart." | Как глубоко ты в сердце мне вошла! |
Antonio, Count of Vallambrosa. | Антонио, граф Валамброзский". |
"Do you really and truly know a Count?" asked Bella, backing away from Rose with eyes as big as saucers. | - Ты знаешь графа? Честное слово? - спросила Белла, попятившись от Розы с широко раскрытыми глазами. |
"Know Antonio de Vallambrosa! | - Знаю ли я Антонио де Валамброза! |
I should think I did," replied Rose. | Смею думать, что да, - ответила Роза. |
"Nobody in this country knows him so well, I fancy." | - Никто в нашей стране, я полагаю, не знает его лучше, чем я. |
"And he wrote that for you?" | -И он написал это для тебя? |
"How else could it get into my book, goosey?" | - Ну а как еще могла эта запись оказаться в моем альбоме? |
This was unanswerable; and Rose was installed from that time forward in the minds of Bella and the rest as a heroine of the first water. | Возразить было нечего, и с того дня Роза стала в представлении Беллы и остальных совершенно выдающейся особой. |
Katy, however, knew better; and the first time she caught Rose alone she attacked her on the subject. | Кейти, однако, была не настолько глупа и, как только застала Розу одну, приступила к ней с вопросом: |
"Now, Rosy-Posy, confess. | - Розочка-козочка, признайся! |
Who wrote all those absurd autographs in your book?" | Кто написал все эти нелепые автографы в твой альбом? |
"Absurd autographs! | - Нелепые автографы? |
What can you mean?" | Что ты хочешь сказать? |
"All those Counts and things. | - Все эти графы и прочее. |
No, it's no use. | Нет, не отпирайся. |
You shan't wriggle away till you tell me." | Не улизнешь, пока не скажешь! |
"Oh, Antonio and dear Potemkin, do you mean them?" | - А, Антонио и милый Потемкин? Ты о них говоришь? |
"Yes, of course I do." | - Конечно, о них. |
"And you really want to know?" | - И ты действительно хочешь знать? |
"Yes." "And will swear not to tell?" "Yes." | -Да. |
"Well, then," bursting into a laugh, | - Ну, тогда... - Она разразилась смехом. |
"I wrote every one of them myself." | - Я написала их сама - все до одного. |
"Did you really? | - Неужели? |
When?" | Когда? |
"Day before yesterday. | - Позавчера. |
I thought Lilly needed taking down, she was so set up with her autographs of Wendell Phillips and Mr. Seward, so I just sat down and wrote a book full. | Я подумала, что надо осадить Лили, а то она так кичится своими автографами Уэнделла Филипса и мистера Сьюарда, что я не вытерпела - просто села и исписала всю книжку. |
It only took me half an hour. | Это заняло всего полчаса. |
I meant to write some more: in fact, I had one all ready,- | Я и еще хотела написать. У меня одно даже было совсем готово: |
'I am dead, or pretty near: | "Да, я убит, совсем убит, |
David's done for me I fear' | И погубил меня Давид! |
Goliath of Gath. | Голиаф из Гефы". |
but I was afraid even Bella wouldn't swallow that, so I tore out the page. | Но я побоялась, что такое даже Белла не проглотит, так что пришлось вырвать страницу. |
I'm sorry I did now, for I really think the geese would have believed it. | Но теперь я жалею, что вырвала, потому что уверена - эти дурочки во все поверили бы. |
Written in his last moments, you know, to oblige an ancestor of my own," added Rose, in a tone of explanation. | Понимаешь, - добавила она в виде пояснения, -это было написано им в последние минуты жизни, чтобы сделать одолжение одному из моих предков. |
"You monkey!" cried Katy, highly diverted. | - Плутовка! - воскликнула Кейти, смеясь. |
But she kept Rose's counsel, and I daresay some of the Hillsover girls believe in that wonderful album to this day. | Но она сохранила секрет Розы, и я полагаю, что некоторые из хиллсоверских девочек и до сей поры верят в подлинность этого чудесного альбома. |
It was not long after that a sad piece of news came for Bella. | Спустя некоторое время пришло печальное для Беллы известие. |
Her father was dead. | Ее отец умер. |
Their home was in Iowa, too far to allow of her returning for the funeral; so the poor little girl stayed at school, to bear her trouble as best she might. Katy, who was always kind to children, and had somewhat affected Bella from the first on account of her resemblance to Elsie in height and figure, was especially tender to her now, which Bella repaid with the gift of her whole queer little heart. | Они жили в Айове, слишком далеко от школы, чтобы Белла могла поехать на похороны, так чти бедняжка осталась в школе нести свое горе, как могла, в одиночестве Кейти, которая всегда любила детей и которую Белла с самого начала привлекла тем, что ростом и фигурой очень напоминала Элси, стала теперь особенно ласкова с ней, и Белла платила ей за это глубокой привязанностью, на какую только было способно ее маленькое капризное сердечко. |
Her affectionate demonstrations were rather of the monkey order, and not un frequently troublesome; but Katy was never otherwise than patient and gentle with her, though Rose, and even Clover, remonstrated on what they called this "singular intimacy." | Проявления ее любви были отчасти обезьяньего характера и нередко докучны, но Кейти неизменно была терпелива и нежна с ней, хотя Роза и даже Кловер выражали недовольство этой, по их словам, "странной дружбой". |
"Poor little soul! | - Бедная маленькая душа! |
It's so hard for her, and she's only eleven years old," she told them. | Ей так тяжело нести это горе, ведь ей всего одиннадцать лет, - отвечала им Кейти. |
"She has such a funny way of looking at you sometimes," said Rose, who was very observant. | - Она иногда так забавно на тебя смотрит, -сказала Роза, которая была очень наблюдательна. |
"It is just the air of a squirrel who has hidden a nut, and doesn't want you to find out where, and yet can hardly help indicating it with his paw. | - Точно белка, которая украла и спрятала орех и хочет, чтобы ты нашла его, и едва сдерживается, чтобы не указать на него лапкой. |
She's got something on her mind, I'm sure." | У нее что-то на совести, я уверена. |
"Half a dozen things, very likely," added Clover: "she's such a mischief." | - С десяток проделок, весьма вероятно; она такая озорная, - добавила Кловер. |
But none of them guessed what this "something" was. | Но ни одна из них не догадывалась, что было "на совести" у Беллы. |
Early in January Mrs. Nipson announced that in four weeks she proposed to give a | В начале января миссис Нипсон объявила, что намерена через месяц дать soiree. |
"Soiree," to which all young ladies whose records were entirely free from marks during the intervening period would be allowed to come. | Будут допущены все те, кто не получит ни одного замечания за весь предстоящий период. |
This announcement created great excitement, and the school set itself to be good; but marks were easy to get, and gradually one girl after another lost her chance, till by the appointed day only a limited party descended to join the festivities, and nearly half the school was left upstairs to sigh over past sins. | Это объявление вызвало огромное волнение, и все решили быть образцовыми, но так легко получить замечание, и постепенно девочки одна за другой теряли свой шанс, пока в назначенный день в большую гостиную смог спуститься лишь узкий круг избранных, а остальные вместо того, чтобы присоединиться к празднеству, остались наверху вздыхать о своих грехах. |
Katy and Rose were among the unlucky ones. | Кейти и Роза были среди тех, кому не повезло. |
Rose had incurred a mark by writing a note in study-hour, and Katy by being five minutes late to dinner. | Роза навлекла на себя кару, переслав записку подруге во время занятий в классе, а Кейти была наказана за пятиминутное опоздание к обеду. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.