| "My dear Girls,-I find that it will not be possible for me to come for you next week, as I intended. |
Дорогие мои девочки, выяснилось, что я не смогу приехать за вами на следующей неделе, как собирался. |
| Several people are severely ill, and old Mrs. Barlow struck down suddenly with paralysis, so I cannot leave. |
Несколько человек тяжело больны, а старую миссис Барлоу неожиданно парализовало, так что я никак не могу уехать. |
| I am sorry, and so will you be; but there is no help for it. |
Я очень огорчен и знаю, что вы тоже будете расстроены, но ничего не поделаешь. |
| Fortunately, Mrs. Hall has just heard that some friends of hers are coming westward with their family, and she has written to ask them to take charge of you. |
К счастью, миссис Холл только что узнала о том, что ее знакомые переезжают на Запад, и написала им письмо с просьбой взять вас под свою опеку. |
| The drawback to this plan is, that you will have to travel alone as far as Albany, where Mr. Peters (Mrs. Hall's friend) will meet you. |
Недостаток этого плана в том, что вам придется одним ехать до Олбани, где мистер Питерс (знакомый миссис Холл) встретит вас. |
| I have written to ask Mr. Page to put you on the train, and under the care of the conductor, on Tuesday morning. |
Я написал мистеру Пейджу, чтобы он посадил вас в поезд и поручил заботам проводника. Это будет во вторник утром. |
| I hope you will get through without embarassment. |
Надеюсь, вы доберетесь без происшествий. |
| Mr. Peters will be at the station in Albany to receive you; or, if any thing should hinder him, you are to drive at once to the Delavan House where they are staying. |
Мистер Питерс встретит вас на станции в Олбани, а если что-нибудь ему помешает, вы должны сразу ехать в гостиницу Делавэн-Хаус, где они остановились. |
| I enclose a check for your journey. |
Я вкладываю в письмо чек на дорожные расходы. |
| If Dorry were five years older, I should send him after you. |
Будь Дорри лет на пять постарше, я послал бы его за вами. |
| "The children are most impatient to have you back. |
Дети ждут вашего возвращения с нетерпением. |
| Miss Finch has been suddenly called away by the illness of her sister-in-law, so Elsie is keeping house till you return. |
У мисс Финч заболела невестка, и ей пришлось уехать, так что до вашего возвращения хозяйство будет вести Элси. |
| "God bless you, my dear daughters, and send you safe. |
Благослови вас Господь и помоги вам, дорогие доченьки, благополучно добраться домой. |
| "Yours affectionately, |
Ваш любящий |
| P. Carr." |
Филип Карр". |
| "Oh, dear!" said Clover, with her lip trembling, "now papa won't see |
- Как это грустно! - сказала Кловер, губы ее дрожали. |
| Rosy." |
- Теперь папа не увидит Розу. |
| "No," said Katy, "and Rosy and Louisa and the rest won't see him. |
- Да, - откликнулась Кейти, - и ни Роза, ни Луиза, ни остальные не увидят его. |
| That is the worst of all. |
И это хуже всего. |
| I wanted them to so much. |
Я так хотела их познакомить. |
| And just think how dismal it will be to travel with people we don't know. |
И подумай, как грустно, что нам придется ехать с людьми, которых мы совсем не знаем. |
| It's too, too bad, I declare." |
Очень, очень обидно! |
| "I do think old Mrs. Barlow might have put off being ill just one week longer," grumbled Clover. |
- Могла бы эта старая миссис Барлоу отложить на неделю свой паралич, - ворчала Кловер. |
| "It takes away half the pleasure of going home." |
- Пропадает половина удовольствия от возвращения домой. |
| The girls might be excused for being cross, for this was a great disappointment. |
Девочек можно извинить за то, что они сердились, так как это было для них большим разочарованием. |
| There was no help for it, however, as papa said. |
Но, как сказал папа, ничего не поделаешь. |
| They could only sigh and submit. |
Они могли только вздохнуть и примириться с судьбой. |
| But the journey, to which they had looked forward so much, was no longer thought of as a pleasure, only a disagreeable necessity, something which must be endured in order that they might reach home. |
Предстоящее путешествие, которого прежде ждали с таким нетерпением, теперь не казалось им удовольствием, а только неприятной необходимостью - чем-то, что надо вынести, чтобы добраться домой. |
| Five, four, three days,-the last little square was crossed off, the last dinner was eaten, the last breakfast. |
Пять, четыре, три дня - последний маленький квадратик был заштрихован, последний обед съеден, последний завтрак тоже. |
| There was much mourning over Katy and Clover among the girls who were to return for another year. |
Среди девочек, которым предстояло вернуться в школу еще на год, было много сожалевших об отъезде Кейти и Кловер. |
| Louisa and Ellen Gray were inconsolable; and Bella, with a very small pocket handkerchief held tightly in her hand, clung to Katy every moment, crying, and declaring that she would not let her go. |
Луиза и Эллен Грей были безутешны, а Белла, крепко зажав в кулачке мокрый носовой платок, то и дело цеплялась за Кейти и, плача, уверяла, что не отпустит ее. |
| The last evening she followed her into No. 2 (where she was dreadfully in the way of the packing), and after various odd contortions and mysterious, half-spoken sentences, said:- |
В последний вечер перед отъездом она последовала за Кейти в комнату номер 2 (где ужасно мешала упаковывать вещи) и после ряда странных ужимок и таинственных недоговоренных фраз сказала: |
| "Say, won't you tell if I tell you something?" |
- Послушай, ты никому не расскажешь, если я тебе что-то скажу? |
| "What is it?" asked Katy, absently, as she folded and smoothed her best gown. |
- Что такое? - спросила Кейти рассеянно, расправляя и аккуратно свертывая свое лучшее платье. |
| "Something," repeated Bella, wagging her head mysteriously, and looking more like a thievish squirrel than ever. |
- Кое-что, - повторила Белла, таинственно покачав головой, еще больше, чем всегда, напоминая вороватую белку. |
| "Well, what is it? |
- Ну, что такое? |
| Tell me." |
Скажи. |
| To Katy's surprise, Bella burst into a violent fit of crying. |
К удивлению Кейти, Белла разразилась слезами. |
| "I'm real sorry I did it," she sobbed,-"real sorry! |
- Мне ужасно жаль, что я это сделала, - ревела она, - ужасно жаль! |