The girls looked eagerly out, but no children were visible. |
Девочки с нетерпением выглянули, но никого из детей не было видно. |
They hurried up the gravel path, under the locust boughs just beginning to bud. |
Они поспешили к дому по гравиевой дорожке, под ветвями на которых начинали раскрываться почки. |
There, over the front door, was an arch of evergreens, with |
Над парадной дверью была арка из еловых ветвей, а на ней алыми буквами сияло |
"Katy" and |
"Кейти" и |
"Clover" upon it in scarlet letters; and as they reached the porch, the door flew open, and out poured the children in a tumultuous little crowd. |
"Кловер". Когда они подбежали к крыльцу, дверь распахнулась и из передней шумной толпой выскочили дети. |
They had been on the roof, looking through a spy-glass after the boat. |
До этого они сидели на крыше и высматривали паром в бинокль. |
"We never knew you had come till we heard the gate," explained John and Dorry; while Elsie hugged Clover, and Phil, locking his arms round Katy's neck, took his feet off the floor, and swung them in and ecstasy of affection, until she begged for mercy. |
- Мы и не знали, что вы уже так близко, пока не услышали, как открывают ворота, - объясняли Джонни и Дорри, пока Элси обнимала Кловер, а Фил, сцепив руки на шее у Кейти, дрыгал ногами в воздухе в порыве любви так, что она запросила пощады. |
"How you are grown! |
- Ах, как все вы выросли! |
Dorry, you're as tall as I am! |
Дорри, ты с меня ростом! |
Elsie, darling, how well you look! |
Элси, дорогая, какая ты красивая! |
Oh, isn't it delicious, delicious, delicious, to be at home again!" |
Как это чудесно, чудесно, чудесно снова быть дома. |
There was such a hubbub of endearments and explanations that Dr. Carr could hardly make himself heard. |
Стоял такой гул нежных речей и объяснений, что доктор Карр едва мог обратить их внимание на свои слова. |
"Clover, your waist has grown as small as a pin. |
- Кловер, - кричала Джонни, - у тебя теперь осиная талия! |
You look just like the beautiful princess in Elsie's story," said Johnnie. |
Ты как прекрасная принцесса в книжке у Элси. |
"Take the girls into the parlor," repeated Dr. |
- Ведите девочек в гостиную, - повторил доктор Карр. |
Carr: "it is cold out here, with the door open." |
- Здесь холодно - дверь открыта. |
"Take 'em upstairs! |
- Поведем их наверх! |
You don't know what is upstairs!" shouted Phil, whereupon Elsie frowned and shook her head at him. |
Вы не знаете, что там наверху! - закричал Фил, а Элси нахмурилась и покачала головой, глядя на него. |
The parlor was gay with daffodils and hyacinths, and vases of blue violets, which smelt delightfully. |
Какой веселой была гостиная с нарциссами, гиацинтами и вазами, полными восхитительно пахнущих синих фиалок! |
Cecy had helped to arrange them, Elsie said. |
Сиси, по словам Элси, помогала украшать гостиную. |
And just at that moment Cecy herself came in. |
И как раз в этот момент вошла сама Сиси. |
Her hair was arranged in a sort of pin-cushion of puffs, with a row of curls on top, where no curls used to grow, and her appearance generally was very fine and fashionable; but she was the same affectionate Cecy as ever, and hugged the girls, and danced round them as she used to do at twelve. |
Ее прическа напоминала подушечку для булавок -с большими буфами и рядом локонов наверху, где прежде никаких локонов не было. В целом она казалась очень изящной и модной, но в остальном это была все та же любящая Сиси; она обняла девочек и запрыгала вокруг них так же, как делала это и в двенадцать лет. |
She had waited until they had had time to kiss once all round, she said, and then she really couldn't wait any longer. |
Сиси объяснила, что ждала, пока они перецелуют всех один раз, а потом больше уже не могла ждать. |
"Now come upstairs," suggested Elsie, when Clover had warmed her feet, and the flowers had been admired, and everybody had said ten times over how nice it was to have the girls back, and the girls had replied that it was just as nice to come back. |
- Теперь пойдем наверх, - предложила Элси, когда Кловер согрела ноги, и девочки восхитились цветами, и все по десять раз сказали, как это хорошо, что девочки снова дома, и девочки ответили, что так же приятно им самим быть здесь. |
So they all went upstairs, Elsie leading the way. |
Все пошли наверх, Элси впереди. |
"Where are you going?" cried Katy: "that's the Blue Room." |
- Куда ты идешь? - воскликнула Кейти. - Это же Голубая комната! |
But Elsie did not pause. |
Но Элси не остановилась. |
"You see," she explained, with the door-knob in her hand, "papa and I thought you ought to have a bigger room now, because you are grown-up young ladies! |
- Видишь ли, - объяснила она, положив руку на ручку двери, - мы с папой подумали, что теперь, когда вы взрослые, вам нужна большая комната! |
So we have fixed this for you, and your old one is going to be the spare room instead." |
И мы устроили все здесь для вас, а твоя прежняя комната станет теперь комнатой для гостей. |
Then she threw the door open, and led the girls in. |
- Затем она распахнула дверь и ввела девочек. |
"See, Katy," she said, "this is your bureau, and this is Clover's. |
- Смотри, Кейти, это твой комод, а это - Кловер. |
And look what nice drawers papa has had put in the closet,-two for you, and two for her. |
И посмотри, какие красивые ящики папа велел вделать в стенной шкаф - два для тебя, два для нее. |
Aren't they convenient? |
Правда, удобно? |
Don't you like it? |
Тебе нравится? |
And isn't it a great deal pleasanter than the old room?" |
И правда, гораздо лучше, чем твоя старая комната? |
"Oh, a great deal," cried the girls. |
- Гораздо лучше! - воскликнули девочки. |
"It is delightful, every thing about it." |
- Все в ней замечательно. |
All Katy's old treasures had been transferred from her old quarters to this. |
- Сюда были перенесены из прежней комнаты Кейти все ее сокровища. |
There was her cushioned chair, her table, her bookshelf, the pictures from the walls. |
Здесь было ее кресло с подушками, ее стол, ее книжная полка, ее картины со стен. |