She had her children with her, three little boys, and a teething baby; and such a load of bundles, and baskets, and brown paper parcels, that Katy and Clover privately wondered how she could possibly have got through the journey without their help. |
С ней ехали ее дети - три маленьких мальчика и младенец, у которого начали прорезаться зубы, вдобавок она везла такую кучу свертков, корзинок и коробок, что Кейти и Кловер втайне недоумевали, как бы она совершила это путешествие без их, девочек, помощи. |
Willy, the eldest boy, was always begging leave to go ashore and ride the towing horses; Sammy, the second could only be kept quiet by means of crooked pins and fish-lines of blue yarn; while Paul, the youngest, was possessed with a curiosity as to the under side of the boat, which resulted in his dropping his new hat overboard five times in three days, Mr. Peters and the cabin-boy rowing back in a small boat each time to recover it. |
Вилли, старший из мальчиков, все время просил позволить ему высадиться на берег, чтобы прокатиться на буксирных лошадях; Сэмми, среднего, можно было удержать на месте, только предложив ему изогнутые булавки, привязанные к ниткам, на которые он пытался удить рыбу; а младший, Пол, испытывал такой интерес к нижней части баржи, что пять раз за три дня уронил за борт свою новую шляпу и мистер Питерс вместе с юнгой возвращались каждый раз назад, гребя на маленькой лодке, чтобы вернуть шляпу. |
Mrs. Peters sat on deck with her baby in her lap, and was in a perpetual agony lest the locks should work wrongly, or the boys be drowned, or some one fail to notice the warning cry, |
Миссис Питерс сидела на палубе с младенцем на коленях и пребывала в постоянном смертельном страхе, что шлюзы заработают неправильно, или утонет кто-нибудь из мальчиков, или они не услышат предупреждающего крика: |
"Bridge!" and have their heads carried off from their shoulders. |
"Мост!", и всем им снесет головы с плеч. |
Nobody did; but the poor lady suffered the anguish of ten accidents in dreading the one which never took place. |
Ничего подобного не произошло, но бедная женщина перенесла страдания десятка несчастных случаев в страхе перед одним, который так и не произошел. |
The berths at night were small and cramped, restless children woke and cried, the cabins were close, the decks cold and windy. |
Койки, где они лежали ночью, были маленькие и узкие; беспокойные дети все время просыпались и кричали, каюты были тесные, на палубах холодно и ветрено. |
There was nothing to see, and nothing to do. |
Не на что было смотреть, нечего делать. |
Katy and Clover agreed that they never wanted to see a canal boat again. |
Кейти и Кловер сошлись на том, что хотели бы никогда больше не видеть этот канал. |
They were very helpful to Mrs. Peters, amused the boys, and kept them out of mischief; and she told her husband that she really thought she shouldn't have lived through the journey if it hadn't been for the Miss Carrs, they were such kind girls, and so fond of children. |
Они очень пригодились миссис Питерс -забавляли мальчиков, удерживали их от озорства, и она сказала мужу, что наверняка не пережила бы этого путешествия, если бы не мисс Карр -такие добрые девочки и так любят детей. |
But the three days were terribly long. At last they ended. |
Три дня показались всем ужасно длинными, но наконец они остались позади. |
Buffalo was reached in time for the lake boat; and once established on board, feeling the rapid motion, and knowing that each stroke of the paddles took them nearer home, the girls were rewarded for their long trial of patience. |
До Буффало девочки добрались как раз вовремя, чтобы пересесть на озерный паром, и, лишь усевшись на его палубе, чувствуя быстрое движение и зная, что каждый удар гребных колес по воде приближает их к дому, девочки почувствовали, что вознаграждены за долгое испытание их терпения. |
At four o'clock the next afternoon Burnet was in sight. |
На следующий день в четыре часа они увидели Бернет. |
Long before they touched the wharf Clover discovered old Whitey and the carryall, and Alexander, waiting for them among the crowd of carriages. |
Задолго до того, как паром подошел к пристани, Кловер заметила среди других экипажей старого Сивку и Александра на козлах. |
Standing on the edge of the dock appeared a well-known figure. |
На краю пристани появилась знакомая фигура. |
"Papa! papa!" she shrieked. |
- Папа! Папа! - закричали они. |
It seemed as if the girls could not wait for the boat to stop, and the plank to be lowered. |
Казалось, что девочки не могут дождаться, когда паром остановится и будут положены сходни. |
How delightful it was to feel papa again! |
Как чудесно - снова обнять папу! |
Such a sense of home and comfort and shelter as came with his touch! |
Какое приятное чувство родного дома, утешения, защиты пришло с его прикосновением! |
"I'll never go away from you again, never, never!" repeated Clover, keeping tight hold of his hand as they drove up the hill. |
- Я никогда больше не уеду от тебя, никогда, никогда! - повторяла Кловер, крепко держа его за руку, когда они уже ехали вверх по холму. |
Dr. Carr, as he gazed at his girls, was equally happy,-they were so bright, affectionate and loving. |
Доктор Карр смотрел на девочек и был так же счастлив, как они, - такие веселые, такие любящие и нежные. |
No, he could never spare them again, for the boarding-school or any thing else, he thought. |
Нет, он никогда не сможет расстаться с ними ни ради учебы в пансионе, ни ради чего другого! |
"You must be very tired," he said. |
- Вы, должно быть, очень устали, - сказал он. |
"Not a bit. |
- Ничуточки. |
I'm hardly ever tired now," replied Katy. |
Я теперь почти никогда не устаю, - ответила Кейти. |
"Oh, dear! |
- ox! |
I forgot to thank Mr. Peters for taking care of us," said Clover. |
Я забыла поблагодарить мистера Питерса за заботу о нас, - сказала Кловер. |
"Never mind. |
- Ничего. |
I did it for you," answered her father. |
Я сделал это за вас, - ответил ей отец. |
"Oh, that baby!" she continued: "how glad I am that it has gone to Toledo, and I needn't hear it cry any more! |
- О, этот младенец! - продолжила она. - Как я рада, что он уехал в Толидо и мне не нужно больше слушать его плач! |
Katy! Katy! there's home! |
Кейти, Кейти! Вот и дом! |
We are at the gate!" |
Мы у ворот! |