Lilly hasn't taken out a patent for bad feelings, which nobody must infringe. |
Лили не брала патент на страдания, который не давал бы другим права страдать. |
What business has she to make us feel badder, by setting up to be so much worse than the rest of the world?" |
И зачем она заставляет нас страдать еще сильнее, утверждая, будто нам хуже всех на свете? |
Clover said nothing, but went on with a book she was reading. |
Кловер ничего не сказала, а снова взялась за книгу, которую читала. |
In less than ten minutes, Rose, whose sun seldom stayed long behind a cloud, was at her elbow, dimpling and coaxing. |
Не прошло и десяти минут, как Роза, чей характер никогда не позволял ей омрачаться надолго, уже стояла рядом с ней, просительно улыбаясь. |
"I forgive you," she whispered, giving Clover's arm a little pinch. |
- Я тебя прощаю, - шепнула она, слегка ущипнув Кловер за руку повыше локтя. |
"What for?" |
- За что? |
"For being in the right. |
- За то, что ты права. |
About Lilly, I mean. |
Насчет Лили, я хочу сказать. |
I was rather hateful to her, I confess. |
Я признаю, что поступила довольно скверно. |
Never mind. |
Но ничего. |
When she comes downstairs, I'll make up. |
Когда она спустится, я с ней помирюсь. |
She's a crocodile, if ever there was one; but, as she's your cousin, I'll be good to her. |
Второго такого крокодила, как она, не сыщешь, но, раз она твоя кузина, я буду к ней добра. |
Kiss me quick to prove that you're not vexed." |
Поцелуй меня поскорее в знак того, что не сердишься. |
"Vexed indeed!" said Clover, kissing the middle of the pink cheek. |
- Сержусь? Ну что ты! - сказала Кловер, целуя ее в самую середину розовой щечки. |
"I wonder if anybody ever stayed vexed with you for ten minutes together, You Rosy-Posy you?" |
- Неужели кто-нибудь оставался сердит на тебя десять минут подряд, на тебя, Розочка-козочка? |
"Bless you, yes! |
- Конечно же! |
Miss Jane, for example. |
Вот мисс Джейн, например. |
She hates me like poison, and all the time. |
Я для нее хуже отравы, и она все время... Конечно, я знаю, что сейчас она больна. |
Well, what of it? |
Но что ж из того? |
I know she's sick, but I 'can't tell a lie, pa,' on that account. |
"Нет, отец, солгать я не могу". |
Where's Katy?" |
А где Кейти? |
"Gone in to see her, I believe." |
- Пошла к ней, я думаю. |
"One of these days," prophesied Rose, solemnly, "she'll go into that room, and she'll never come out again! |
- Недалек тот день, - пророчески заявила Роза, -когда Кейти войдет в ту комнату и больше из нее не выйдет! |
Miss Jane is getting back into biting condition. |
Мисс Джейн возвращается в кусачее состояние. |
I advise Katy to be careful. What's that noise? |
Я посоветовала бы Кейти поостеречься... Что это за шум? |
Sleigh-bells, I declare! |
Колокольчик! Сани, точно! |
Girls,"-mounting a desk, and peeping out of the window,-"somebody's got a big box,-a big one! |
- Она вскочила на парту и выглянула в окно. -Девочки, кому-то пришла посылка - большая! Очень большая! |
Here's old Joyce at the door, with his sledge. |
Там у дверей старый Джойс на своих санях. |
Now who do you suppose it is?" |
Да кому же это посылка, как вы думаете? |
"It's for me. |
- Мне! |
I'm sure it's for me," cried half a dozen voices. |
Я уверена, что это мне! - закричало сразу несколько голосов. |
"Bella, my love, peep over the balusters, and see if you can't see the name," cried Louisa; and Bella, nothing loath, departed at once on this congenial errand. |
- Белла, милая моя, взгляни с лестницы, не видно ли на посылке имя! - крикнула Луиза. Поручение пришлось Белле по вкусу, и она мгновенно исчезла на лестнице. |
"No, I can't," she reported, coming back from the hall. |
- Нет, не могу, - доложила она, вернувшись. |
"The name's tipped up against the wall. |
- Надпись повернута к стене. |
There's two boxes! |
Но там две посылки! |
One is big, and one is little!" |
Одна большая и одна маленькая! |
"Oh, who can they be for?" clamored the girls. |
- Ах, для кого же это? - зашумели девочки. |
Half the school expected boxes, and had been watching the storm all day, with a dreadful fear that it would block the roads, and delay the expected treasures. |
Половина учениц ожидала посылки из дома, и весь день девочки следили за разыгравшейся метелью с ужасным страхом в душе - неужели дороги будут занесены снегом и это задержит прибытие ожидаемых сокровищ? |
At this moment Mrs. Nipson came in. |
В этот момент в классную вошла миссис Нипсон. |
"There will be the usual study-hour this evening," she announced. "All of you will prepare lessons for Monday morning. |
- Сегодня будут обычные вечерние занятия. Вы будете готовить уроки на понедельник, - объявила она. |
Miss Carr, come her for a moment, if you please." |
- Мисс Карр, пожалуйста, выйдите со мной на минутку. |
Clover, wondering, followed her into the entry. |
Кловер, удивленная, последовала за ней на лестницу. |
"A parcel has arrived for you, and a box," said Mrs. Nipson. |
- Вам пришли две посылки, - сказала миссис Нипсон. |
"I presume that they contain articles for Christmas. |
- Я полагаю, что в них рождественские подарки. |
I will have the nails removed, and both of them placed in you room this evening, but I expect you to refrain from examining them until to-morrow. |
Я дам распоряжение вынуть гвозди из крышки ящика и поставить обе посылки в вашу комнату сегодня же вечером, но, надеюсь, вы воздержитесь от осмотра их содержимого до завтрашнего дня. |
The vacation does not open until after study-hour to-night, and it will then be too late for you to begin." |
Как вам известно, каникулы начинаются сегодня только после вечерних занятий, а тогда будет уже слишком поздний час, чтобы разбирать посылку. |
"Very well, ma'am," said Clover, demurely. |
- Хорошо, мэм, - ответила Кловер сдержанно. |