• Пожаловаться

Анна Грин: Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин: Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Анна Грин: другие книги автора


Кто написал Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Indeed, I marked but one amongst them all who seemed to take any interest in the inquiry as an inquiry; all the rest appearing to be actuated in the fulfilment of their duty by the commoner instincts of pity and indignation.Правда, я все же выделил одного из них, единственного, кто, похоже, питал интерес к следствию как таковому, остальные же, казалось, выполняли свой долг, движимые исключительно обычным человеческим состраданием и возмущением.
Dr. Maynard, the well-known surgeon of Thirty-sixth Street, was the first witness called.Доктор Мейнард, известный хирург с Тридцать шестой улицы, был первым вызванным свидетелем.
His testimony concerned the nature of the wound found in the murdered man's head.Его показания главным образом касались характера раны, обнаруженной на голове убитого.
As some of the facts presented by him are likely to prove of importance to us in our narrative, I will proceed to give a synopsis of what he said.Поскольку некоторые представленные им факты, скорее всего, окажутся важными для дальнейшего повествования, я вкратце передам его рассказ.
Prefacing his remarks with some account of himself, and the manner in which he had been summoned to the house by one of the servants, he went on to state that, upon his arrival, he found the deceased lying on a bed in the second-story front room, with the blood clotted about a pistol-wound in the back of the head; having evidently been carried there from the adjoining apartment some hours after death.Предварив свои замечания коротким отчетом о себе и о том, как он был вызван в дом одним из слуг, доктор Мейнард сообщил, что, прибыв на место, нашел покойного лежащим на кровати в передней комнате второго этажа и увидел запекшуюся кровь вокруг пистолетной раны у него на затылке. Труп явно перенесли туда из соседней комнаты через несколько часов после наступления смерти.
It was the only wound discovered on the body, and having probed it, he had found and extracted the bullet which he now handed to the jury.То была единственная обнаруженная на теле рана, и, обследовав ее, доктор извлек пулю, которую теперь передал присяжным.
It was lying in the brain, having entered at the base of the skull, passed obliquely upward, and at once struck the medulla oblongata, causing instant death.Она застряла в мозге, войдя в основание черепа, пройдя наискось вверх и повредив medulla oblongata, чем вызвала мгновенную смерть.
The fact of the ball having entered the brain in this peculiar manner he deemed worthy of note, since it would produce not only instantaneous death, but an utterly motionless one.Тот факт, что пуля попала в мозг под таким углом, доктор Мейнард счел достойным внимания, поскольку это произвело смерть не только мгновенную, но и совершенно неподвижную.
Further, from the position of the bullet-hole and the direction taken by the bullet, it was manifestly impossible that the shot should have been fired by the man himself, even if the condition of the hair about the wound did not completely demonstrate the fact that the shot was fired from a point some three or four feet distant.Более того, расположение пулевого отверстия и направление движения пули полностью исключали возможность самоубийства, даже если бы состояние волос не указывало на то, что выстрел был произведен с расстояния в три-четыре фута.
Still further, considering the angle at which the bullet had entered the skull, it was evident that the deceased must not only have been seated at the time, a fact about which there could be no dispute, but he must also have been engaged in some occupation which drew his head forward.И это еще не все. Принимая во внимание угол, под которым пуля вошла в череп, было очевидно, что покойный не только сидел во время убийства, но и должен был заниматься чем-то таким, для чего нужно было наклонить голову.
For, in order that a ball should enter the head of a man sitting erect at the angle seen here, of 45 degrees, it would be necessary, not only for the pistol to be held very low down, but in a peculiar position; while if the head had been bent forward, as in the act of writing, a man holding a pistol naturally with the elbow bent, might very easily fire a ball into the brain at the angle observed.Ибо для того, чтобы пуля вошла в голову сидящего прямо человека под углом в сорок пять градусов, как в данном случае, пистолет должен был находиться не только очень низко, но и в определенном положении, а если голова была наклонена вперед, как у человека, занятого письмом, убийца, держа пистолет обычным способом, согнув руку в локте, без труда мог пустить пулю в мозг под указанным градусом.
Upon being questioned in regard to the bodily health of Mr. Leavenworth, he replied that the deceased appeared to have been in good condition at the time of his death, but that, not being his attendant physician, he could not speak conclusively upon the subject without further examination; and, to the remark of a juryman, observed that he had not seen pistol or weapon lying upon the floor, or, indeed, anywhere else in either of the above-mentioned rooms.Когда доктора спросили о физическом здоровье мистера Ливенворта, он ответил, что покойный перед смертью пребывал в хорошей форме, но, не будучи его лечащим врачом, он не может выносить окончательных суждений на этот счет без дополнительного исследования, а на вопрос одного их присяжных заметил, что не видел пистолета или другого оружия на полу либо в любом другом месте в упомянутых выше комнатах.
I might as well add here what he afterwards stated, that from the position of the table, the chair, and the door behind it, the murderer, in order to satisfy all the conditions imposed by the situation, must have stood upon, or just within, the threshold of the passageway leading into the room beyond.Также могу добавить и то, что мы выяснили позже: учитывая расположение стола, стула и двери за ними, убийца, чтобы были выполнены все перечисленные выше условия, должен был стоять возле ведущей в соседнюю комнату двери или даже в ней.
Also, that as the ball was small, and from a rifled barrel, and thus especially liable to deflections while passing through bones and integuments, it seemed to him evident that the victim had made no effort to raise or turn his head when advanced upon by his destroyer; the fearful conclusion being that the footstep was an accustomed one, and the presence of its possessor in the room either known or expected.Кроме того, небольшая, выпущенная из нарезного ствола пуля особенно подвержена деформации при прохождении через кости и кожные покровы, поэтому доктору представлялось очевидным, что жертва не пыталась встать или повернуть голову к убийце, что наталкивало на страшный вывод: шаги преступника были знакомы покойному, и он знал о его присутствии в комнате либо ожидал его появления.
The physician's testimony being ended, the coroner picked up the bullet which had been laid on the table before him, and for a moment rolled it contemplatively between his fingers; then, drawing a pencil from his pocket, hastily scrawled a line or two on a piece of paper and, calling an officer to his side, delivered some command in a low tone.Когда допрос врача был закончен, коронер взял пулю, которая лежала перед ним на столе, и какое-то время вертел ее в пальцах, рассматривая, потом достал из кармана карандаш, торопливо написал на бумажке пару строчек и, подозвав полицейского, шепотом отдал распоряжение.
The officer, taking up the slip, looked at it for an instant knowingly, then catching up his hat left the room.Полицейский принял записку, с пониманием посмотрел на нее, взял фуражку и вышел из комнаты.
Another moment, and the front door closed on him, and a wild halloo from the crowd of urchins without told of his appearance in the street.Еще через секунду за ним закрылась парадная дверь дома, и дикие крики толпы зевак возвестили о его появлении на улице.
Sitting where I did, I had a full view of the corner.С моего места было прекрасно видно угол дома.
Looking out, I saw the officer stop there, hail a cab, hastily enter it, and disappear in the direction of Broadway.Выглянув в окно, я увидел, как полицейский остановился, подозвал кеб, нырнул в него и исчез в направлении Бродвея.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.