III. FACTS AND DEDUCTIONS |
Глава 3 Факты и выводы |
"Confusion now hath made his master-piece; |
Деянья гибельного образец! |
Most sacrilegious murder hath broke ope The Lord's anointed temple, and stolen thence The life of the building." |
Убийца богохульный божий храм Разрушил и из здания святого Похитил жизнь! |
-Macbeth. |
Уильям Шекспир. Макбет |
TURNING MY ATTENTION BACK into the room where I was, I found the coroner consulting a memorandum through a very impressive pair of gold eye-glasses. |
Снова обратив внимание на комнату, я увидел, что коронер просматривает списки через внушительного вида позолоченные очки. |
"Is the butler here?" he asked. |
- Дворецкий здесь? - осведомился он. |
Immediately there was a stir among the group of servants in the corner, and an intelligent-looking, though somewhat pompous, Irishman stepped out from their midst and confronted the jury. |
Тут же толпа слуг в углу зашевелилась, и вперед вышел ирландец с умным, но высокомерным лицом. |
"Ah," thought I to myself, as my glance encountered his precise whiskers, steady eye, and respectfully attentive, though by no means humble, expression, "here is a model servant, who is likely to prove a model witness." |
"Ага, - подумал я, рассматривая его холеные бакенбарды, спокойные глаза и уважительно-внимательное, хоть и ни в коем случае не смиренное выражение, - вот образцовый слуга, который, вероятно, окажется образцовым свидетелем". |
And I was not mistaken; Thomas, the butler, was in all respects one in a thousand-and he knew it. |
И я не ошибся. Томас, дворецкий, был во всех отношениях человеком исключительным, и мы это знали. |
The coroner, upon whom, as upon all others in the room, he seemed to have made the like favorable impression, proceeded without hesitation to interrogate him. |
Коронер, на которого он, как и на всех остальных в комнате, произвел благоприятное впечатление, сразу приступил к допросу. |
"Your name, I am told, is Thomas Dougherty?" |
- Ваше имя, мне сказали, Томас Догерти, верно? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Well, Thomas, how long have you been employed in your present situation?" |
- Что ж, Томас, как давно вы служите на этом месте? |
"It must be a matter of two years now, sir." |
- Около двух лет, сэр. |
"You are the person who first discovered the body of Mr. Leavenworth?" |
- Это вы обнаружили тело мистера Ливенворта? |
"Yes, sir; I and Mr. Harwell." |
- Да, сэр, я и мистер Харвелл. |
"And who is Mr. Harwell?" |
- Кто такой мистер Харвелл? |
"Mr. Harwell is Mr. Leavenworth's private secretary, sir; the one who did his writing." |
- Мистер Харвелл - личный секретарь мистера Ливенворта. Он выполнял для него бумажную работу. |
"Very good. |
- Прекрасно. |
Now at what time of the day or night did you make this discovery?" |
В какое время дня или ночи вы его нашли? |
"It was early, sir; early this morning, about eight." |
- Рано. Рано утром, сэр, около восьми. |
"And where?" |
- И где? |
"In the library, sir, off Mr. Leavenworth's bedroom. |
- В библиотеке, сэр, рядом со спальней мистера Ливенворта. |
We had forced our way in, feeling anxious about his not coming to breakfast." |
Мы взломали дверь, когда он не вышел к завтраку. |
"You forced your way in; the door was locked, then?" |
- Вы взломали дверь. Значит, она была заперта? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"On the inside?" |
- Изнутри? |
"That I cannot tell; there was no key in the door." |
- Не могу сказать. В замке ключа не было. |
"Where was Mr. Leavenworth lying when you first found him?" |
- Где лежал мистер Ливенворт, когда вы его нашли? |
"He was not lying, sir. |
- Он не лежал, сэр. |
He was seated at the large table in the centre of his room, his back to the bedroom door, leaning forward, his head on his hands." |
Он сидел за большим столом посредине комнаты, спиной к двери в спальню, наклонившись вперед, головой на руках. |
"How was he dressed?" |
- Как он был одет? |
"In his dinner suit, sir, just as he came from the table last night." |
- В костюм для ужина. В нем он встал вчера вечером из-за стола. |
"Were there any evidences in the room that a struggle had taken place?" |
- Что-нибудь в комнате указывало на то, что там происходила борьба? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Any pistol on the floor or table?" |
- Пистолет на полу или на столе лежал? |
"No, sir?" |
- Нет, сэр. |
"Any reason to suppose that robbery had been attempted?" |
- Есть ли причины предполагать, что было совершено ограбление? |
"No, sir. |
- Нет, сэр. |
Mr. Leavenworth's watch and purse were both in his pockets." |
И часы, и бумажник сэра Ливенворта остались у него в карманах. |
Being asked to mention who were in the house at the time of the discovery, he replied, |
Когда Томаса Догерти попросили перечислить, кто находился в доме в это время, он ответил: |
"The young ladies, Miss Mary Leavenworth and Miss Eleanore, Mr. Harwell, Kate the cook, Molly the up-stairs girl, and myself." |
- Юные леди, мисс Мэри Ливенворт и мисс Элеонора, мистер Харвелл, кухарка Кейт, горничная Молли и я. |
"The usual members of the household?" |
- Это домочадцы? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Now tell me whose duty it is to close up the house at night." |
- Скажите, а кто обычно запирает дом на ночь? |
"Mine, sir." |
- Я, сэр. |
"Did you secure it as usual, last night?" |
- Прошлой ночью вы все сделали как всегда? |
"I did, sir." |
- Да, сэр, я запер двери и окна. |