Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who unfastened it this morning?" - Кто открыл их сегодня утром?
"I, sir." - Я, сэр.
"How did you find it?" - В каком состоянии они были?
"Just as I left it." - В таком же, в каком были вчера.
"What, not a window open nor a door unlocked?" - Что, ни окна приоткрытого, ни отпертой двери?
"No, sir." - Да, сэр.
By this time you could have heard a pin drop. К этому времени в комнате уже установилась такая тишина, что было слышно, как муха пролетит.
The certainty that the murderer, whoever he was, had not left the house, at least till after it was opened in the morning, seemed to weigh upon all minds. Похоже, всех ошеломила мысль о том, что убийца, кем бы он ни был, какое-то время оставался в доме, во всяком случае, пока утром не были открыты двери.
Forewarned as I had been of the fact, I could not but feel a certain degree of emotion at having it thus brought before me; and, moving so as to bring the butler's face within view, searched it for some secret token that he had spoken thus emphatically in order to cover up some failure of duty on his own part. Хотя для меня это не стало новостью, я не мог не поддаться чувствам, когда об этом было сказано вот так, напрямую, и, передвинувшись так, чтобы видеть лицо дворецкого, впился в него взглядом, ища какой-нибудь тайный признак того, что он говорил столь уверенно из желания скрыть собственную небрежность в исполнении долга.
But it was unmoved in its candor, and sustained the concentrated gaze of all in the room like a rock. Но оно оставалось непоколебимым и, не дрогнув, выдержало устремившиеся на него взгляды всех, кто был в комнате.
Being now asked when he had last seen Mr. Leavenworth alive, he replied, На вопрос, когда он последний раз видел мистера Ливенворта живым, дворецкий ответил:
"At dinner last night." - Вчера вечером за ужином.
"He was, however, seen later by some of you?" - Но кто-то из вас видел его после этого?
"Yes, sir; Mr. Harwell says he saw him as late as half-past ten in the evening." - Да, сэр, мистер Харвелл утверждает, что видел его в половине одиннадцатого.
"What room do you occupy in this house?" - Какую комнату вы занимаете в доме?
"A little one on the basement floor." - Маленькую в подвальном этаже.
"And where do the other members of the household sleep?" - Где спят остальные слуги?
"Mostly on the third floor, sir; the ladies in the large back rooms, and Mr. Harwell in the little one in front. - В основном на третьем этаже, сэр. Женщины в больших комнатах в глубине, а мистер Харвелл в маленькой.
The girls sleep above." Девицы спят наверху.
"There was no one on the same floor with Mr. Leavenworth?" - На одном этаже с мистером Ливенвортом никто не спит?
"No, sir." - Нет, сэр.
"At what hour did you go to bed?" - В котором часу вы легли спать?
"Well, I should say about eleven." - Думаю, около одиннадцати.
"Did you hear any noise in the house either before or after that time, that you remember?" - До этого или после вы слышали какой-нибудь необычный звук или шум в доме?
"No, sir." - Нет, сэр.
"So that the discovery you made this morning was a surprise to you?" - Значит, увиденное сегодня утром стало для вас неожиданностью?
"Yes, sir." - Да, сэр.
Requested now to give a more detailed account of that discovery, he went on to say it was not till Mr. Leavenworth failed to come to his breakfast at the call of the bell that any suspicion arose in the house that all was not right. Когда его попросили рассказать подробнее, как это произошло, он поведал, что лишь после того, как мистер Ливенворт не вышел к завтраку, появилось подозрение, что с ним что-то случилось.
Even then they waited some little time before doing anything, but as minute after minute went by and he did not come, Miss Eleanore grew anxious, and finally left the room saying she would go and see what was the matter, but soon returned looking very much frightened, saying she had knocked at her uncle's door, and had even called to him, but could get no answer. Но и после этого они еще какое-то время выжидали, прежде чем предпринять некоторые действия. Шли минуты, хозяин не появлялся. Мисс Элеонора начала волноваться и наконец вышла из комнаты, сказав, что пойдет узнает, что случилось, но вскоре вернулась, охваченная страхом, и рассказала, что стучала в дверь дяди и даже звала его, но он не ответил.
At which Mr. Harwell and himself had gone up and together tried both doors, and, finding them locked, burst open that of the library, when they came upon Mr. Leavenworth, as he had already said, sitting at the table, dead. После чего мистер Харвелл и дворецкий поднялись наверх, проверили обе двери и, найдя их запертыми, взломали дверь библиотеки. Мистера Ливенворта, как он уже говорил, они нашли сидящим за столом, бездыханным.
"And the ladies?" - А леди?
"Oh, they followed us up and came into the room and Miss Eleanore fainted away." - О, они последовали за нами и вошли в комнату. Мисс Элеонора упала в обморок.
"And the other one,-Miss Mary, I believe they call her?" - А вторая... Мисс Мэри, кажется, вы говорили?
"I don't remember anything about her; I was so busy fetching water to restore Miss Eleanore, I didn't notice." - Насчет нее ничего не помню. Я поспешил за водой для мисс Элеоноры, и чем она занималась, не заметил.
"Well, how long was it before Mr. Leavenworth was carried into the next room?" - Хорошо, через какое время мистера Ливенворта перенесли в другую комнату?
"Almost immediate, as soon as Miss Eleanore recovered, and that was as soon as ever the water touched her lips." - Почти сразу, как только пришла в себя мисс Элеонора, а это случилось, как только вода попала ей на губы.
"Who proposed that the body should be carried from the spot?" - Кто предложил унести тело с того места, где оно было найдено?
"She, sir. - Мисс Элеонора, сэр.
As soon as ever she stood up she went over to it and looked at it and shuddered, and then calling Mr. Harwell and me, bade us carry him in and lay him on the bed and go for the doctor, which we did." Поднявшись, она сразу подошла к телу, посмотрела на него и содрогнулась. Потом позвала нас с мистером Харвеллом и попросила унести его и положить на кровать, что мы и сделали.
"Wait a moment; did she go with you when you went into the other room?" - Постойте! Она была с вами, когда вы ходили в другую комнату?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x