Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young man raised his head with a haughty gesture which well-nigh transfigured it. Молодой человек поднял голову очень высокомерным, почти неестественным движением.
"Certainly not, as I am not the man who killed him." - Нет, разумеется, ведь это не я убил его.
This answer, which seemed to introduce something akin to levity or badinage into an examination the seriousness of which we were all beginning to realize, produced an immediate revulsion of feeling toward the man who, in face of facts revealed and to be revealed, could so lightly make use of it. Ответ этот, который привнес нечто сродни легкомысленности или шутливости в допрос, серьезность которого мы все начинали осознавать, произвел немедленную перемену отношения к человеку, который перед лицом фактов - как уже установленных, так и тех, что будут установлены впоследствии, - мог вести себя столь беззаботно.
A hum of disapproval swept through the room, and in that one remark, James Harwell lost all that he had previously won by the self-possession of his bearing and the unflinching regard of his eye. По комнате прокатился неодобрительный гомон, и одним этим высказыванием Джеймс Харвелл потерял все, что раньше заслужил самообладанием и твердостью взгляда.
He seemed himself to realize this, for he lifted his head still higher, though his general aspect remained unchanged. Кажется, он и сам это понял, потому что поднял голову еще выше, хотя общее выражение его лица осталось неизменным.
"I mean," the coroner exclaimed, evidently nettled that the young man had been able to draw such a conclusion from his words, "that you were the last one to see him previous to his assassination by some unknown individual?" - Я имел в виду, - воскликнул коронер, явно уязвленный тем, что молодой человек сделал такой вывод из его слов, - что вы последний, кто видел мистера Ливенворта живым до того, как он был убит неизвестным лицом!
The secretary folded his arms, whether to hide a certain tremble which had seized him, or by that simple action to gain time for a moment's further thought, I could not then determine. Секретарь сложил руки на груди - то ли для того, чтобы скрыть охватившую его дрожь, то ли чтобы выиграть пару лишних секунд на раздумья, этого я определить не смог.
"Sir," he replied at length, "I cannot answer yes or no to that question. - Сэр, - наконец ответил он, - я не могу ответить на этот вопрос "да" или "нет".
In all probability I was the last to see him in good health and spirits, but in a house as large as this I cannot be sure of even so simple a fact as that." Then, observing the unsatisfied look on the faces around, added slowly, "It is my business to see him late." Вполне может быть, что я последним видел его в добром здравии и хорошем настроении, но в таком большом доме я не могу быть уверенным даже в столь простом факте. - Заметив недовольные взгляды окружающих, он неторопливо добавил: - Я по долгу службы должен был с ним встречаться в позднее время.
"Your business? - По долгу службы?
Oh, as his secretary, I suppose?" А-а, как секретарь?
He gravely nodded. Он с серьезным видом кивнул.
"Mr. Harwell," the coroner went on, "the office of private secretary in this country is not a common one. - Мистер Харвелл, - продолжил коронер, - в нашей стране не принято иметь личных секретарей.
Will you explain to us what your duties were in that capacity; in short, what use Mr. Leavenworth had for such an assistant and how he employed you?" Не могли бы вы объяснить, чем конкретно занимались в этом качестве? Короче говоря, зачем мистеру Ливенворту нужен был такой помощник и как он вас нашел?
"Certainly. - Конечно.
Mr. Leavenworth was, as you perhaps know, a man of great wealth. Мистер Ливенворт был, как вам, вероятно, известно, богат.
Connected with various societies, clubs, institutions, etc., besides being known far and near as a giving man, he was accustomed every day of his life to receive numerous letters, begging and otherwise, which it was my business to open and answer, his private correspondence always bearing a mark upon it which distinguished it from the rest. Будучи связанным с различными обществами, клубами, заведениями и так далее, являясь известным меценатом, он ежедневно получал множество писем, в том числе с просьбами, и в мои обязанности входило их вскрывать и отвечать на них. На письмах личного характера всегда стояла специальная отметка, отличавшая их от остальных.
But this was not all I was expected to do. Но это не все.
Having in his early life been engaged in the tea-trade, he had made more than one voyage to China, and was consequently much interested in the question of international communication between that country and our own. В молодости он занимался торговлей чаем, не раз бывал в Китае, и его очень интересовал вопрос международного сообщения между этой страной и нашей.
Thinking that in his various visits there, he had learned much which, if known to the American people, would conduce to our better understanding of the nation, its peculiarities, and the best manner of dealing with it, he has been engaged for some time in writing a book on the subject, which same it has been my business for the last eight months to assist him in preparing, by writing at his dictation three hours out of the twenty-four, the last hour being commonly taken from the evening, say from half-past nine to half-past ten, Mr. Leavenworth being a very methodical man and accustomed to regulate his own life and that of those about him with almost mathematical precision." Полагая, что за время, проведенное в Китае, он узнал много такого, что могло бы способствовать лучшему пониманию американцами китайского народа и его особенностей, мистер Ливенворт одно время писал книгу на эту тему, и последние восемь месяцев я помогал ему в этом занятии, записывая под его диктовку три часа в сутки. Последний час обычно выпадал на вечер, скажем, с половины десятого до половины одиннадцатого. Мистер Ливенворт был очень методичным человеком и организовывал свою жизнь и жизнь окружающих его людей с почти математической точностью.
"You say you were accustomed to write at his dictation evenings? - Вы говорите, что часто по вечерам писали под его диктовку.
Did you do this as usual last evening?" Вчера вечером вы этим занимались как обычно?
"I did, sir." - Да, сэр.
"What can you tell us of his manner and appearance at the time? - Что вы можете сказать о его поведении в это время?
Were they in any way unusual?" Было в нем что-нибудь необычное?
A frown crossed the secretary's brow. Секретарь нахмурился, на лбу пролегла вертикальная черта.
"As he probably had no premonition of his doom, why should there have been any change in his manner?" - Если мистер Ливенворт не знал, какая судьба его ждет, почему он должен был вести себя не так, как обычно?
This giving the coroner an opportunity to revenge himself for his discomfiture of a moment before, he said somewhat severely: Получив возможность отомстить за испытанное не так давно смущение, коронер строгим тоном произнес:
"It is the business of a witness to answer questions, not to put them." - Свидетель должен отвечать на вопросы, а не задавать их.
The secretary flushed and the account stood even. Секретарь вспыхнул, и счет сравнялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x