• Пожаловаться

Анна Грин: Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин: Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Анна Грин: другие книги автора


Кто написал Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now," said I, "tell me all you know of this frightful affair."- Итак, - сказал я, - расскажите все, что вам известно об этом ужасном происшествии."All I know?- Все, что мне известно?A few words will do that.Это можно сделать в нескольких словах.I left him last night sitting as usual at his library table, and found him this morning, seated in the same place, almost in the same position, but with a bullet-hole in his head as large as the end of my little finger."Вчера я как обычно оставил его в библиотеке, а сегодня утром нашел сидящим на том же месте, почти в той же позе, но с дыркой от пули величиной с кончик мизинца в голове."Dead?"- Мертвым?"Stone-dead."- Совершенно."Horrible!" I exclaimed. Then, after a moment, "Could it have been a suicide?"- Это ужасно! - воскликнул я и, немного подумав, добавил: - А не могло это быть самоубийством?"No.- Нет.
The pistol with which the deed was committed is not to be found."Пистолет, из которого стреляли, не найден.
"But if it was a murder, there must have been some motive.- Но если это убийство, должен быть мотив.
Mr. Leavenworth was too benevolent a man to have enemies, and if robbery was intended-"Мистер Ливенворт был слишком добродушным человеком, чтобы иметь врагов. А если это ограбление...
"There was no robbery.- Это не ограбление.
There is nothing missing," he again interrupted. "The whole affair is a mystery."Ничего не пропало, - прервал он меня. - Все это сплошная загадка.
"A mystery?"- Загадка?
"An utter mystery."- Полнейшая.
Turning, I looked at my informant curiously.Повернувшись, я с любопытством посмотрел на своего спутника.
The inmate of a house in which a mysterious murder had occurred was rather an interesting object.Обитатель дома, в котором произошло загадочное убийство, был весьма интересным субъектом.
But the good-featured and yet totally unimpressive countenance of the man beside me offered but little basis for even the wildest imagination to work upon, and, glancing almost immediately away, I asked:Однако довольно красивые, но невыразительные черты лица идущего рядом со мной человека давали слишком мало пищи даже для самого развитого воображения. Поэтому я отвернулся и спросил:
"Are the ladies very much overcome?"- Леди очень расстроены?
He took at least a half-dozen steps before replying.Он сделал еще по меньшей мере полдесятка шагов, прежде чем ответил:
"It would be unnatural if they were not."- Было бы странно, если бы они не были расстроены.
And whether it was the expression of his face at the time, or the nature of the reply itself, I felt that in speaking of these ladies to this uninteresting, self-possessed secretary of the late Mr. Leavenworth, I was somehow treading upon dangerous ground.И то ли выражение его лица было тому причиной, то ли сам характер ответа, но я почувствовал, что, говоря об этих дамах с неинтересным, сдержанным секретарем покойного мистера Ливенворта, я каким-то образом ступаю на опасную стезю.
As I had heard they were very accomplished women, I was not altogether pleased at this discovery.Поскольку я слышал, что они были очень достойными женщинами, это открытие меня не обрадовало.
It was, therefore, with a certain consciousness of relief I saw a Fifth Avenue stage approach.Поэтому я испытал некоторое чувство облегчения, когда увидел экипаж, следующий до Пятой авеню.
"We will defer our conversation," said I. "Here's the stage."- После продолжим разговор, - сказал я. - Экипаж едет.
But, once seated within it, we soon discovered that all intercourse upon such a subject was impossible.Но, сев в экипаж, мы поняли, что продолжать обсуждение подобной темы попросту невозможно.
Employing the time, therefore, in running over in my mind what I knew of Mr. Leavenworth, I found that my knowledge was limited to the bare fact of his being a retired merchant of great wealth and fine social position who, in default of possessing children of his own, had taken into his home two nieces, one of whom had already been declared his heiress.Воспользовавшись свободным временем, я решил освежить в памяти то, что мне было известно о мистере Ливенворте. Я обнаружил, что все мои познания о нем сводятся к следующему: мистер Ливенворт, отошедший от дел торговец, был очень богат и занимал достаточно видное место в обществе, своих детей не имел, поэтому взял к себе в дом двух племянниц, одна из которых еще до этого была названа его наследницей.
To be sure, I had heard Mr. Veeley speak of his eccentricities, giving as an instance this very fact of his making a will in favor of one niece to the utter exclusion of the other; but of his habits of life and connection with the world at large, I knew little or nothing.Несомненно, я слышал рассказы мистера Вили о его эксцентричных замашках (взять хотя бы тот факт, что он составил завещание в пользу одной племянницы, а о второй и вовсе забыл), но о жизни мистера Ливенворта и его связях с миром я знал, по большому счету, очень мало, если не сказать ничего.
There was a great crowd in front of the house when we arrived there, and I had barely time to observe that it was a corner dwelling of unusual depth when I was seized by the throng and carried quite to the foot of the broad stone steps.Когда мы прибыли на место, у дома стояло много народу, и я едва успел отметить про себя, что это угловое здание необычайной глубины, как был подхвачен толпой и оттеснен к подножию широкой каменной лестницы.
Extricating myself, though with some difficulty, owing to the importunities of a bootblack and butcher-boy, who seemed to think that by clinging to my arms they might succeed in smuggling themselves into the house, I mounted the steps and, finding the secretary, by some unaccountable good fortune, close to my side, hurriedly rang the bell.Освободившись, хоть и не без труда, от назойливого внимания чистильщиков сапог и мясников, которые, похоже, решили, что, повиснув на мне, смогут проникнуть в дом, я поднялся по лестнице и, увидев секретаря, который каким-то чудом оказался рядом со мной, торопливо позвонил в дверь.
Immediately the door opened, and a face I recognized as that of one of our city detectives appeared in the g ap.Дверь тут же приоткрылась, и в образовавшейся щели я рассмотрел лицо, в котором узнал одного из наших городских сыщиков.
"Mr. Gryce!" I exclaimed.- Мистер Грайс! - воскликнул я.
"The same," he replied. "Come in, Mr. Raymond." And drawing us quietly into the house, he shut the door with a grim smile on the disappointed crowd without. "I trust you are not surprised to see me here," said he, holding out his hand, with a side glance at my companion.- Он самый, - ответил сыщик. - Входите, мистер Рэймонд. - И, втянув нас в дом, он захлопнул дверь, мрачно улыбнувшись разочарованной толпе, оставшейся на улице. - Надеюсь, вы не удивились, увидев меня здесь, - сказал он, протянув мне руку и мельком взглянув на моего спутника.
"No," I returned. Then, with a vague idea that I ought to introduce the young man at my side, continued: "This is Mr.-, Mr.-, -excuse me, but I do not know your name," I said inquiringly to my companion. "The private secretary of the late Mr. Leavenworth," I hastened to add.- Нет, - ответил я и, вспомнив, что не мешало бы представить вошедшего со мной молодого человека, продолжил: - Это мистер... мистер... Простите, я не знаю вашего имени, - сказал я вопросительным тоном своему спутнику. -Личный секретарь покойного мистера Ливенворта, - поспешил добавить я.
"Oh," he returned, "the secretary! The coroner has been asking for you, sir."- А-а, секретарь... - отозвался мистер Грайс. -Коронер вас спрашивал, сэр.
"The coroner is here, then?"- Значит, коронер уже здесь?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.