The clenched hand pausing irresolute, then making up its mind to go through with the lie firmly, was enough for me. |
Сначала его кисть остановилась в нерешительности, потом, когда он принял решение солгать, крепко сжалась. Мне этого было достаточно. |
"Mr. Harwell, this is undoubtedly true according to your judgment," said the coroner; "but Mr. Leavenworth's correspondence will have to be searched for all that." |
- Мистер Харвелл, раз вы так говорите, разумеется, так оно и есть, - сказал коронер, - и все же корреспонденцию мистера Ливенворта придется проверить на этот предмет. |
"Of course," he replied carelessly; "that is only right." |
- Конечно, - беззаботно ответил тот. - Так будет лучше. |
This remark ended Mr. Harwell's examination for the time. |
Этим замечанием допрос мистера Харвелла на время закончился. |
As he sat down I made note of four things. |
Когда он садился, я отметил про себя четыре вещи. |
That Mr. Harwell himself, for some reason not given, was conscious of a suspicion which he was anxious to suppress even from his own mind. |
То, что по какой-то неизвестной причине он имел подозрение, в чем не хотел признаваться даже самому себе. |
That a woman was in some way connected with it, a rustle as well as a footstep having been heard by him on the stairs. |
То, что в этом деле каким-то образом замешана женщина, на что указывали услышанные им на лестнице шелест и шаги. |
That a letter had arrived at the house, which if found would be likely to throw some light upon this subject. |
То, что в дом пришло письмо, отыскав которое, можно пролить свет на это дело. |
That Eleanore Leavenworth's name came with difficulty from his lips; this evidently unimpressible man, manifesting more or less emotion whenever he was called upon to utter it. |
И то, что имя Элеоноры Ливенворт слетало с его уст с трудом, - этот явно невозмутимый человек проявлял нечто сходное с чувством всякий раз, когда ему приходилось его произносить. |
IV. A CUTS |
Глава 4 Допрос свидетелей |
"Something is rotten in the State of Denmark." |
Подгнило что-то в Датском государстве. |
-Hamlet. |
Уильям Шекспир. Гамлет |
THE COOK OF THE establishment being now called, that portly, ruddy-faced individual stepped forward with alacrity, displaying upon her good-humored countenance such an expression of mingled eagerness and anxiety that more than one person present found it difficult to restrain a smile at her appearance. |
Когда была вызвана кухарка, эта полная, краснолицая особа вышла вперед с готовностью и с таким выражением рвения и одновременно волнения, что многим из присутствовавших было трудно сдержать улыбку. |
Observing this and taking it as a compliment, being a woman as well as a cook, she immediately dropped a curtsey, and opening her lips was about to speak, when the coroner, rising impatiently in his seat, took the word from her mouth by saying sternly: |
Заметив это и восприняв как комплимент, ибо была она не только кухаркой, но и женщиной, она тут же сделала книксен, и ее рот уже открылся, чтобы заговорить, но коронер, нетерпеливо привстав со стула, строгим тоном произнес: |
"Your name?" |
- Ваше имя? |
"Katherine Malone, sir." |
- Кэтрин Мэлоун, сэр. |
"Well, Katherine, how long have you been in Mr. Leavenworth's service?" |
- Как давно вы служите у мистера Ливенворта, Кэтрин? |
"Shure, it is a good twelvemonth now, sir, since I came, on Mrs. Wilson's ricommindation, to that very front door, and-" |
- Да уж добрых двенадцать месяцев, сэр, минуло с того денечка, когда я по рекомендации миссис Уилсон переступила порог этого дома и... |
"Never mind the front door, but tell us why you left this Mrs. Wilson?" |
- Нас не интересует порог. Расскажите, почему вы ушли от миссис Уилсон. |
"Shure, and it was she as left me, being as she went sailing to the ould country the same day when on her recommendation I came to this very front door-" |
- Так это не я, это она, можно сказать, от меня ушла, когда поплыла в Старый свет в тот самый день, когда я переступила порог... |
"Well, well; no matter about that. |
- Хорошо, хорошо, это неважно. |
You have been in Mr. Leavenworth's family a year?" |
Значит, вы провели в семье мистера Ливенворта год? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"And liked it? found him a good master?" |
- И он вам нравился? Хорошим хозяином был? |
"Och, sir, niver have I found a better, worse luck to the villain as killed him. |
- Ах, сэр, лучшего хозяина у меня никогда не было, чтоб ему пропасть, тому злодею, что убил ему. |
He was that free and ginerous, sir, that many's the time I have said to Hannah-" She stopped, with a sudden comical gasp of terror, looking at her fellow-servants like one who had incautiously made a slip. |
Он был такой добрый, такой щедрый, сэр, что я много раз говорила Ханне... Она резко замолчала и, комично выпучив глаза, в страхе посмотрела на остальных слуг, как человек, который случайно проговорился. |
The coroner, observing this, inquired hastily: |
Коронер, заметив это, тут же спросил: |
"Hannah? |
- Ханне? |
Who is Hannah?" |
Кто такая Ханна? |
The cook, drawing her roly-poly figure up into some sort of shape in her efforts to appear unconcerned, exclaimed boldly: |
Кухарка, пытаясь сделать вид, что ничего особенного не произошло, ткнула руки в полные бока и воскликнула: |
"She? |
- Ханна? |
Oh, only the ladies' maid, sir." |
О, всего лишь горничная леди, сэр. |
"But I don't see any one here answering to that description. You didn't speak of any one by the name of Hannah, as belonging to the house," said he, turning to Thomas. |
- Но я не вижу здесь никакой горничной. -Коронер повернулся к Томасу. - Вы не говорили, что в доме есть кто-то по имени Ханна. |
"No, sir," the latter replied, with a bow and a sidelong look at the red-cheeked girl at his side. "You asked me who were in the house at the time the murder was discovered, and I told you." |
- Не говорил, сэр, - ответил дворецкий с поклоном, покосившись на стоявшую рядом с ним краснощекую девицу. - Вы спрашивали, кто находился в доме во время убийства, и я ответил на ваш вопрос. |
"Oh," cried the coroner, satirically; "used to police courts, I see." Then, turning back to the cook, who had all this while been rolling her eyes in a vague fright about the room, inquired, "And where is this Hannah?" |
- А-а, - насмешливо произнес коронер, - я вижу, вы знаете, как отвечать на допросах. - Потом, повернувшись к кухарке, которая все это время в страхе вращала глазами, он спросил: - И где сейчас эта Ханна? |
"Shure, sir, she's gone." |
- Ушла, сэр. |
"How long since?" |
- Когда? |