Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I recollect, now, seeing her put it in her pocket." | Да, сейчас я вспоминаю, как она сунула его в карман. |
The next witness was Molly, the up-stairs girl. | Следующим свидетелем вызвали горничную Молли. |
Molly O'Flanagan, as she called herself, was a rosy-cheeked, black-haired, pert girl of about eighteen, who under ordinary circumstances would have found herself able to answer, with a due degree of smartness, any question which might have been addressed to her. | Молли О'Фланаген, как она представилась, розовощекая, черноволосая бойкая девица лет восемнадцати, в иных обстоятельствах на любой вопрос могла бы ответить достаточно внятно. |
But fright will sometimes cower the stoutest heart, and Molly, standing before the coroner at this juncture, presented anything but a reckless appearance, her naturally rosy cheeks blanching at the first word addressed to her, and her head falling forward on her breast in a confusion too genuine to be dissembled and too transparent to be misunderstood. | Но страх порой сжимает даже самое отважное сердце, и Молли, оказавшись перед коронером в столь ответственную минуту, являла собою вид какой угодно, только не беспечный: румяные щеки побледнели после первого же адресованного ей слова, голова склонилась на грудь в смущении слишком искреннем, чтобы его можно было скрыть, и слишком явном, чтобы его можно было принять за какое-либо другое чувство. |
As her testimony related mostly to Hannah, and what she knew of her, and her remarkable disappearance, I shall confine myself to a mere synopsis of it. | Поскольку показания ее главным образом касались Ханны, того, что она знала о ней и ее исчезновении, я кратко перескажу их своими словами. |
As far as she, Molly, knew, Hannah was what she had given herself out to be, an uneducated girl of Irish extraction, who had come from the country to act as lady's-maid and seamstress to the two Misses Leavenworth. | Насколько ей, Молли, было известно, Ханна являлась тем, кем ее все считали, -необразованной девицей ирландского происхождения, приехавшей из деревни служить горничной и швеей при обеих леди Ливенворт. |
She had been in the family for some time; before Molly herself, in fact; and though by nature remarkably reticent, refusing to tell anything about herself or her past life, she had managed to become a great favorite with all in the house. | В дом Ханна попала раньше самой Молли и, несмотря на врожденную скрытность и упрямое нежелание рассказывать что-либо о себе или о своей прошлой жизни, стала всеобщей любимицей. |
But she was of a melancholy nature and fond of brooding, often getting up nights to sit and think in the dark: "as if she was a lady!" exclaimed Molly. | Однако человеком она была невеселым, часто впадала в уныние, бывало, просыпалась по ночам и садилась думать в темноте. "Как леди", -пояснила Молли. |
This habit being a singular one for a girl in her station, an attempt was made to win from the witness further particulars in regard to it. | Поскольку для девицы ее положения это довольно странная привычка, была сделана попытка узнать от свидетеля подробности. |
But Molly, with a toss of her head, confined herself to the one statement. | Но Молли, вскинув голову, повторила предыдущее заявление. |
She used to get up nights and sit in the window, and that was all she knew about it. | Ханна по ночам садилась к окну, и это все, что ей известно. |
Drawn away from this topic, during the consideration of which, a little of the sharpness of Molly's disposition had asserted itself, she went on to state, in connection with the events of the past night, that Hannah had been ill for two days or more with a swelled face; that it grew so bad after they had gone up-stairs, the night before, that she got out of bed, and dressing herself-Molly was closely questioned here, but insisted upon the fact that Hannah had fully dressed herself, even to arranging her collar and ribbon-lighted a candle, and made known her intention of going down to Miss Eleanore for aid. | После того как было покончено с темой, во время обсуждения которой проявилась некоторая резкость характера Молли, она в связи с событиями прошлого вечера заявила, что Ханна мучилась зубной болью два дня или даже больше. Вечером они поднялись в свою комнату, но ночью боль стала настолько невыносимой, что она встала, оделась (здесь последовал уточняющий вопрос, но Молли настаивала на том, что Ханна оделась полностью, включая воротничок и ленту), зажгла свечу и сказала, что собирается идти к мисс Элеоноре за помощью. |
"Why Miss Eleanore?" a juryman here asked. | - Почему к мисс Элеоноре? - спросил присяжный. |
"Oh, she is the one who always gives out medicines and such like to the servants." | - О, она всегда выдает слугам лекарства и тому подобное. |
Urged to proceed, she went on to state that she had already told all she knew about it. | Когда ее попросили продолжать, Молли ответила, что уже рассказала все, что знала. |
Hannah did not come back, nor was she to be found in the house at breakfast time. | Ханна не вернулась, и перед завтраком ее нигде не могли найти. |
"You say she took a candle with her," said the coroner. "Was it in a candlestick?" | - Вы говорите, она взяла с собой свечу, - сказал коронер. - Свеча была в подсвечнике? |
"No, sir; loose like." | - Нет, сэр, только свечку. |
"Why did she take a candle? | - Зачем ей понадобилась свеча? |
Does not Mr. Leavenworth burn gas in his halls?" | Разве у мистера Ливенворта в комнатах нет газовых ламп? |
"Yes, sir; but we put the gas out as we go up, and Hannah is afraid of the dark." | - Есть, сэр, но мы их тушим, когда идем наверх, а Ханна боится темноты. |
"If she took a candle, it must be lying somewhere about the house. | - Если она брала свечку, та должна была остаться где-то в доме. |
Now, has anybody seen a stray candle?" | Кто-нибудь видел свечу не на своем месте? |
"Not as I knows on, sir." | - Насколько я знаю, нет, сэр. |
"Is this it?" exclaimed a voice over my shoulder. | - Это не она? - произнес голос у меня за спиной. |
It was Mr. Gryce, and he was holding up into view a half-burned paraffine candle. | Это был мистер Грайс, и он держал в поднятой руке наполовину сгоревшую парафиновую свечу. |
"Yes, sir; lor', where did you find it?" | - Да, сэр. Боже, где вы нашли ее? |
"In the grass of the carriage yard, half-way from the kitchen door to the street," he quietly returned. | - В траве на дворе. На полдороге между дверью кухни и улицей, - пояснил он. |
Sensation. | Сенсация! |
A clue, then, at last! | Наконец-то улика! |
Something had been found which seemed to connect this mysterious murder with the outside world. | Обнаружилось что-то, соединяющее это загадочное убийство с внешним миром. |
Instantly the back-door assumed the chief position of interest. | Мгновенно всеобщий интерес переключился на черный ход. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.