Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Is it loaded?" | - Он заряжен? |
The coroner, frowning on the assembly, with a look of great dignity, remarked: | Коронер, нахмурившись, взглянул на собрание и с подчеркнутым достоинством произнес: |
"I was about to ask that question myself, but first I must request order." | - Я и сам собирался задать этот вопрос, но сперва должен призвать соблюдать порядок. |
An immediate calm followed. | Тут же воцарилась напряженная тишина. |
Every one was too much interested to interpose any obstacle in the way of gratifying his curiosity. | Всем было слишком интересно, чтобы каким-то образом помешать удовлетворению любопытства. |
"Now, sir!" exclaimed the coroner. | - Итак, сэр... - сказал коронер. |
The clerk from Bohn's, taking out the cylinder, held it up. | Человек из "Бонна" вынул барабан и показал коронеру. |
"There are seven chambers here, and they are all loaded." | - Он рассчитан на семь патронов, и они все на месте. |
A murmur of disappointment followed this assertion. | Вздох разочарования последовал за этим утверждением. |
"But," he quietly added after a momentary examination of the face of the cylinder, "they have not all been loaded long. A bullet has been recently shot from one of these chambers." | - Однако, - негромко добавил он, быстро осмотрев торец барабана, - из одного гнезда недавно была выпущена пуля, и его зарядили позже остальных. |
"How do you know?" cried one of the jury. | - Как вы узнали? - вскричал один из присяжных. |
"How do I know? Sir," said he, turning to the coroner, "will you be kind enough to examine the condition of this pistol?" and he handed it over to that gentleman. | - Как я узнал, сэр? - повторил молодой человек, поворачиваясь к коронеру. - Не могли бы вы проверить состояние пистолета? - И он передал ему оружие. - Сначала взгляните на ствол. |
"Look first at the barrel; it is clean and bright, and shows no evidence of a bullet having passed out of it very lately; that is because it has been cleaned. | Он чистый и яркий, нет никаких свидетельств того, что недавно через него проходила пуля, - это потому, что его почистили. |
But now, observe the face of the cylinder: what do you see there?" | А теперь посмотрите на торец барабана. Что вы видите? |
"I see a faint line of smut near one of the chambers." | - У одного из гнезд тоненькая линия копоти. |
"Just so; show it to the gentlemen." | - Именно. Покажите это джентльмену. |
It was immediately handed down. | Пистолет тут же был передан. |
"That faint line of smut, on the edge of one of the chambers, is the telltale, sirs. | - Эта тонкая линия копоти на краю одного из гнезд многое может рассказать, господа. |
A bullet passing out always leaves smut behind. | Пуля, вылетая, всегда оставляет такой след. |
The man who fired this, remembering the fact, cleaned the barrel, but forgot the cylinder." | Тот, кто стрелял, знал это, и после выстрела почистил ствол, а вот о барабане забыл. |
And stepping aside he folded his arms. | И, отступив в сторону, молодой человек сложил руки на груди. |
"Jerusalem!" spoke out a rough, hearty voice, "isn't that wonderful!" | - Святые небеса! - произнес грубый голос. - Ну и чудеса! |
This exclamation came from a countryman who had stepped in from the street, and now stood agape in the doorway. | Восклицание издал человек, который вошел с улицы и теперь стоял, разинув рот, в дверях. |
It was a rude but not altogether unwelcome interruption. | Это было довольно бесцеремонное, но не совсем нежеланное вторжение. |
A smile passed round the room, and both men and women breathed more easily. | Улыбка прошла по комнате, присутствующие вздохнули спокойнее. |
Order being at last restored, the officer was requested to describe the position of the stand, and its distance from the library table. | Когда порядок был наконец восстановлен, полицейского попросили описать расположение комода и его удаленность от стола. |
"The library table is in one room, and the stand in another. | - Письменный стол стоит в одной комнате, а комод в другой. |
To reach the former from the latter, one would be obliged to cross Mr. Leavenworth's bedroom in a diagonal direction, pass through the passageway separating that one apartment from the other, and-" | Чтобы добраться от последнего до первого, нужно пересечь спальню мистера Ливенворта по диагонали, пройти через дверь, разделяющую два помещения, и... |
"Wait a moment; how does this table stand in regard to the door which leads from the bedroom into the hall?" | - Погодите. Какой стороной стоит этот стол к двери из спальни в зал? |
"One might enter that door, pass directly round the foot of the bed to the stand, procure the pistol, and cross half-way over to the passage-way, without being seen by any one sitting or standing in the library beyond." | - Нужно пройти через эту дверь, обойти изножье кровати к комоду, достать пистолет и дойти до прохода, чтобы никто в библиотеке тебя не заметил. |
"Holy Virgin!" exclaimed the horrified cook, throwing her apron over her head as if to shut out some dreadful vision. "Hannah niver would have the pluck for that; niver, niver!" | - Пресвятая Богородица! - в ужасе воскликнула кухарка, закрывая лицо передником как будто для того, чтобы спрятаться от какого-то жуткого зрелища. - Ханна никогда бы не решилась на такое, никогда! |
But Mr. Gryce, laying a heavy hand on the woman, forced her back into her seat, reproving and calming her at the same time, with a dexterity marvellous to behold. | Мистер Грайс положил руку ей на плечо и с удивительной сноровкой усадил на место, укоряя и одновременно успокаивая. |
"I beg your pardons," she cried deprecatingly to those around; "but it niver was Hannah, niver!" | - Извините меня, - с виноватым видом обратилась кухарка к окружающим, - но это не Ханна! Не Ханна! |
The clerk from Bohn's here being dismissed, those assembled took the opportunity of making some change in their position, after which, the name of Mr. Harwell was again called. | Специалиста по оружию отпустили, и присутствующие воспользовались возможностью немного передохнуть. Потом снова вызвали мистера Харвелла. |
That person rose with manifest reluctance. | Названный господин с явной неохотой поднялся. |
Evidently the preceding testimony had either upset some theory of his, or indubitably strengthened some unwelcome suspicion. | Очевидно, последние показания либо расстроили какую-то его версию, либо слишком усилили какие-то подозрения. |
"Mr. Harwell," the coroner began, "we are told of the existence of a pistol belonging to Mr. Leavenworth, and upon searching, we discover it in his room. | - Мистер Харвелл, - начал коронер, - нам сообщили о существовании пистолета, принадлежащего мистеру Ливенворту, и он был найден в его комнате. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.