Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Even the coroner showed sudden signs of emotion, and sat staring at the bowed form and pale countenance of the man before him, with a peculiar look of surprised compassion, which could not fail of producing its effect, not only upon the young man himself, but upon all who saw him. | Даже коронер неожиданно выказал признаки волнения. Он посмотрел на сгорбленную фигуру и бледное лицо стоявшего перед ним человека с особенным, исполненным удивления состраданием, которое не могло остаться незамеченным как самим молодым человеком, так и всеми, кто видел его в эту минуту. |
"Mr. Harwell," he at length inquired, "have you anything to add to the statement you have just made?" | - Мистер Харвелл, - наконец сказал он, - вы можете что-то добавить к последнему заявлению? |
The secretary sadly shook his head. | Секретарь грустно покачал головой. |
"Mr. Gryce," I here whispered, clutching that person by the arm and dragging him down to my side; "assure me, I entreat you-" but he would not let me finish. | - Мистер Грайс, - прошептал я, беря сыщика за руку и притягивая к себе, - прошу вас, скажите, что... Но он не дал мне договорить, сказав: |
"The coroner is about to ask for the young ladies," he quickly interposed. | - Коронер сейчас вызовет племянниц. |
"If you desire to fulfil your duty towards them, be ready, that's all." | Если хотите исполнить свой долг перед ними, будьте готовы, вот и все. |
Fulfil my duty! | Исполнить долг! |
The simple words recalled me to myself. | Эти простые слова отрезвили меня. |
What had I been thinking of; was I mad? | О чем я думаю? Я сошел с ума? |
With nothing more terrible in mind than a tender picture of the lovely cousins bowed in anguish over the remains of one who had been as dear as a father to them, I slowly rose, and upon demand being made for Miss Mary and Miss Eleanore Leavenworth, advanced and said that, as a friend of the family-a petty lie, which I hope will not be laid up against me-I begged the privilege of going for the ladies and escorting them down. | Не в состоянии вообразить ничего более ужасного, чем душещипательная картина милых сестер, склонившихся в горести над останками того, кто был им дорог как отец, я медленно поднялся и, назвавшись другом семьи (надеюсь, мне простится эта маленькая ложь), попросил разрешения сходить за леди. |
Instantly a dozen eyes flashed upon me, and I experienced the embarrassment of one who, by some unexpected word or action, has drawn upon himself the concentrated attention of a whole room. | Мгновенно на меня устремился десяток глаз, и я ощутил смятение человека, неожиданным словом или делом привлекшего к себе всеобщее напряженное внимание. |
But the permission sought being almost immediately accorded, I was speedily enabled to withdraw from my rather trying position, finding myself, almost before I knew it, in the hall, my face aflame, my heart beating with excitement, and these words of Mr. Gryce ringing in my ears: | Но разрешение было получено почти сразу, я смог выйти из этого довольно неловкого положения и не помня себя выскочил из комнаты. Лицо мое пылало, сердце колотилось от сильнейшего волнения, в ушах звучали слова мистера Грайса: |
"Third floor, rear room, first door at the head of the stairs. | "Третий этаж, дальняя комната, первая дверь у лестницы. |
You will find the young ladies expecting you." | Леди ждут вас". |
VI. SIDE-LIGHTS | Глава 6 Огни |
"Oh! she has beauty might ensnare A conqueror's soul, and make him leave his crown At random, to be scuffled for by slaves." | О, своею красотой пленит Она любого властелина, и позабытый им венец Игрушкой станет для рабов. |
-OTWAY. | Томас Отвей. История и падение Каюса Мариуса |
THIRD FLOOR, REAR ROOM, first door at the head of the stairs! | Третий этаж, дальняя комната, первая дверь у лестницы. |
What was I about to encounter there? | Что ждет меня там? |
Mounting the lower flight, and shuddering by the library wall, which to my troubled fancy seemed written all over with horrible suggestions, I took my way slowly up-stairs, revolving in my mind many things, among which an admonition uttered long ago by my mother occupied a prominent place. | Поднявшись на нижний пролет и содрогнувшись у стены библиотеки, которая моему взбудораженному воображению виделась испещренной самыми жуткими пророчествами, я медленно пошел наверх, обдумывая одновременно множество вещей, среди которых главное место занимало предостережение, произнесенное когда-то давно моей матерью: |
"My son, remember that a woman with a secret may be a fascinating study, but she can never be a safe, nor even satisfactory, companion." | "Сын мой, помни: женщина, имеющая тайну, может быть захватывающим предметом для изучения, но никогда она не будет надежным и даже приятным спутником". |
A wise saw, no doubt, but totally inapplicable to the present situation; yet it continued to haunt me till the sight of the door to which I had been directed put every other thought to flight save that I was about to meet the stricken nieces of a brutally murdered man. | Мудрый совет, несомненно, но совершенно неприменимый к данному положению. Однако он преследовал меня, пока вид двери, к которой меня направили, не вытеснил все мысли, кроме одной: сейчас я встречусь с раздавленными горем племянницами жестоко убитого человека. |
Pausing only long enough on the threshold to compose myself for the interview, I lifted my hand to knock, when a rich, clear voice rose from within, and I heard distinctly uttered these astounding words: | Задержавшись у порога, чтобы собраться с духом, я поднял руку, желая постучать, когда из комнаты донесся богатый, чистый голос, и я совершенно отчетливо расслышал удивительные слова: |
"I do not accuse your hand, though I know of none other which would or could have done this deed; but your heart, your head, your will, these I do and must accuse, in my secret mind at least; and it is well that you should know it!" | "Я не обвиняю тебя, хотя не знаю никого другого, кто хотел бы или мог бы совершить этот поступок; я обвиняю твое сердце и твою волю, во всяком случае, в душе; и ты должна это знать!" |
Struck with horror, I staggered back, my hands to my ears, when a touch fell on my arm, and turning, I saw Mr. Gryce standing close beside me, with his finger on his lip, and the last flickering shadow of a flying emotion fading from his steady, almost compassionate countenance. | В ужасе я отшатнулся, закрыв уши руками, но тут к моему плечу кто-то прикоснулся. Я повернулся и увидел мистера Грайса. С его спокойного, сочувствующего лица соскользнула последняя трепещущая тень мимолетного волнения. Он приложил указательный палец к губам. |
"Come, come," he exclaimed; "I see you don't begin to know what kind of a world you are living in. | - Тише, - шепнул он. - Похоже, вы не ведаете, в каком мире живете. |
Rouse yourself; remember they are waiting down below." | Соберитесь. Помните, вас ждут внизу. |
"But who is it? Who was it that spoke?" | - Но кто... Кто это говорил? |
"That we shall soon see." | - Это мы скоро узнаем. |
And without waiting to meet, much less answer, my appealing look, he struck his hand against the door, and flung it wide open. | Так и не взглянув на меня, хотя я взирал на него с недоумением, мистер Грайс ударом руки распахнул дверь. |
Instantly a flush of lovely color burst upon us. | В тот же миг нас озарил поток голубого света. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.