Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then this letter does not supply the link you wanted?" - Значит, это письмо не дало звена, которое вам было нужно?
"No: it is a valuable bit of evidence; but it is not the link I am in search of just now." - Нет. Это ценная улика, но это не то звено, которое я сейчас ищу.
"Yet it must be an important clue, or Eleanore Leavenworth would not have been to such pains, first to take it in the way she did from her uncle's table, and secondly-" - Однако это ценная улика, иначе Элеонора Ливенворт не стала бы так стараться сначала забрать ее, как она это сделала, со стола дяди, а потом...
"Wait! what makes you think this is the paper she took, or was believed to have taken, from Mr. Leavenworth's table on that fatal morning?" - Подождите, почему вы думаете, что это та самая бумага, которую она взяла или предположительно взяла со стола мистера Ливенворта в тот роковой вечер?
"Why, the fact that it was found together with the key, which we know she dropped into the grate, and that there are drops of blood on it." - Как же? Да хотя бы то, что ее нашли с ключом, который, как нам известно, она бросила в камин, и то, что на нем были пятна крови.
I shook my head. Я покачал головой.
"Why do you shake your head?" asked Mr. Gryce. - Почему вы качаете головой? - спросил мистер Грайс.
"Because I am not satisfied with your reason for believing this to be the paper taken by her from Mr. Leavenworth's table." - Потому что меня не убеждают ваши доводы.
"And why?" - Почему же?
"Well, first, because Fobbs does not speak of seeing any paper in her hand, when she bent over the fire; leaving us to conclude that these pieces were in the scuttle of coal she threw upon it; which surely you must acknowledge to be a strange place for her to have put a paper she took such pains to gain possession of; and, secondly, for the reason that these scraps were twisted as if they had been used for curl papers, or something of that kind; a fact hard to explain by your hypothesis." - Во-первых, Фоббс не говорил, что видел у нее в руках какую-нибудь бумагу, когда она наклонялась над огнем, из чего можно заключить, что обрывки бумаги находились в угле, который она бросила в камин, а, признайте, было бы довольно странно, если бы она спрятала туда бумагу, которую с таким трудом добыла; и, во-вторых, тот факт, что обрывки свернуты в трубочки, как будто из них делали папильотки или что-то подобное, чего ваше предположение не объясняет.
The detective's eye stole in the direction of my necktie, which was as near as he ever came to a face. Взгляд сыщика обратился в сторону моего галстука - никогда еще он не приближался настолько к моему лицу.
"You are a bright one," said he; "a very bright one. - Вы светлая голова, - сказал он. - Очень светлая.
I quite admire you, Mr. Raymond." Я восхищаюсь вами, мистер Рэймонд.
A little surprised, and not altogether pleased with this unexpected compliment, I regarded him doubtfully for a moment and then asked: Несколько удивленный и не особенно довольный этим неожиданным комплиментом, я с сомнением посмотрел на него, потом спросил:
"What is your opinion upon the matter?" - А что вы думаете об этом?
"Oh, you know I have no opinion. - О, вы же знаете, у меня нет своего мнения.
I gave up everything of that kind when I put the affair into your hands." Я избавился от него, как только передал дело в ваши руки.
"Still-" - И все же...
"That the letter of which these scraps are the remnant was on Mr. Leavenworth's table at the time of the murder is believed. - О том, что письмо, остатки которого мы имеем, лежало на столе мистера Ливенворта во время убийства, известно.
That upon the body being removed, a paper was taken from the table by Miss Eleanore Leavenworth, is also believed. Известно и то, что мисс Элеонора Ливенворт взяла со стола какую-то бумагу, когда тело унесли.
That, when she found her action had been noticed, and attention called to this paper and the key, she resorted to subterfuge in order to escape the vigilance of the watch that had been set over her, and, partially succeeding in her endeavor, flung the key into the fire from which these same scraps were afterwards recovered, is also known. Также мы знаем, что она, услышав о том, что ее действия не остались незамеченными и начался разговор о ключе и бумаге, попыталась прибегнуть к хитрости, чтобы обмануть бдительность приставленного к ней соглядатая, и ей это удалось - она бросила ключ в камин, в котором впоследствии были найдены эти обрывки.
The conclusion I leave to your judgment." Вывод делайте сами.
"Very well, then," said I, rising; "we will let conclusions go for the present. - Что ж, прекрасно, - сказал я, вставая. - Пока что обойдемся без выводов.
My mind must be satisfied in regard to the truth or falsity of a certain theory of mine, for my judgment to be worth much on this or any other matter connected with the affair." Мне нужно проверить, верна ли моя версия, чтобы я мог судить об этом или о каком-либо ином вопросе, связанном с этим делом.
And, only waiting to get the address of his subordinate P., in case I should need assistance in my investigations, I left Mr. Gryce, and proceeded immediately to the house of Mr. Veeley. И, попросив адрес его подчиненного В на случай, если мне в расследовании понадобится помощь, я покинул мистера Грайса и направился к дому мистера Вили.
XXIII. THE STORY OF A CHARMING WOMAN Глава 23 История очаровательной женщины
"Fe, fi, fo, fum, I smell the blood of an Englishman." Фи-фай-фо-фам. Дух британца чую там.
-Old Song. Старинная песня
"I hold you as a thing enskied and sainted." Вы для меня святое небесное созданье.
-Measure for Measure. Уильям Шекспир. Мера за меру
"YOU HAVE NEVER HEARD, then, the particulars of Mr. Leavenworth's marriage?" - Значит, вы ничего не слышали о браке мистера Ливенворта?
It was my partner who spoke. I had been asking him to explain to me Mr. Leavenworth's well-known antipathy to the English race. Это сказал мой партнер, когда я попросил его объяснить, почему мистер Ливенворт так не любил англичан.
"No." - Нет.
"If you had, you would not need to come to me for this explanation. - Если бы слышали, вам не пришлось бы обращаться ко мне за объяснениями.
But it is not strange you are ignorant of the matter. Но неудивительно, что вам это неизвестно.
I doubt if there are half a dozen persons in existence who could tell you where Horatio Leavenworth found the lovely woman who afterwards became his wife, much less give you any details of the circumstances which led to his marriage." Сомневаюсь, что найдется хотя бы полдюжины человек, которые могли бы поведать, где Хорейшо Ливенворт нашел прекрасную женщину, которая впоследствии стала его женой, а еще меньше смогли бы поведать в подробностях о событиях, которые привели к этому браку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x