"Then you do not believe, from what you have learned, that Mr. Clavering is the guilty party?" |
- Значит, основываясь на том, что вы узнали, вы не считаете мистера Клеверинга виновной стороной? |
Mr. Gryce shifted uneasily, glanced at the papers protruding from my coat pocket and exclaimed: |
Мистер Грайс беспокойно поерзал на месте, посмотрел на бумаги, торчащие у меня из кармана, и ответил: |
"I am ready to be convinced by you that he is." |
- Я готов выслушать ваши доводы. |
That sentence recalled me to the business in hand. |
Это предложение напомнило мне о насущном деле. |
Without appearing to notice his look, I recurred to my questions. |
Не подав виду, что заметил его взгляд, я вернулся к вопросам. |
"How came you to know that Mr. Clavering was in this city last summer? |
- Откуда вам известно, что мистер Клеверинг был в городе прошлым летом? |
Did you learn that, too, at the Hoffman House?" |
Это вы тоже в "Хоффман-хаус" узнали? |
"No; I ascertained that in quite another way. |
- Нет, я это выяснил совсем другим способом. |
In short, I have had a communication from London in regard to the matter. |
Если коротко, мне сообщили об этом из Лондона. |
"From London?" |
- Из Лондона? |
"Yes; I've a friend there in my own line of business, who sometimes assists me with a bit of information, when requested." |
- Да, у меня есть там друг, мой коллега, который иногда передает мне кое-какие сведения. |
"But how? |
- Но как вам это удалось? |
You have not had time to write to London, and receive an answer since the murder." |
Вы за это время не успели бы написать в Лондон и получить ответ. |
"It is not necessary to write. |
- Писать не обязательно. |
It is enough for me to telegraph him the name of a person, for him to understand that I want to know everything he can gather in a reasonable length of time about that person." |
Достаточно телеграфировать имя человека, чтобы он понял, что я хочу узнать об этой личности все, что он успеет выяснить за более-менее небольшой период времени. |
"And you sent the name of Mr. Clavering to him?" |
- И вы послали ему имя мистера Клеверинга? |
"Yes, in cipher." |
- Да, шифром. |
"And have received a reply?" |
- И получили ответ? |
"This morning." |
- Сегодня утром. |
I looked towards his desk. |
Я посмотрел на стол. |
"It is not there," he said; "if you will be kind enough to feel in my breast pocket you will find a letter-" |
- Он не здесь, - сказал мистер Грайс. - Ели вы окажете любезность и запустите руку в мой нагрудный карман, найдете там письмо... |
It was in my hand before he finished his sentence. |
Оно оказалось у меня в руке прежде, чем он успел закончить предложение. |
"Excuse my eagerness," I said. "This kind of business is new to me, you know." |
- Простите меня за такое рвение, - сказал я. - Для меня это дело непривычное. |
He smiled indulgently at a very old and faded picture hanging on the wall before him. |
Он снисходительно улыбнулся очень старой и выцветшей картине, висевшей на стене напротив. |
"Eagerness is not a fault; only the betrayal of it. |
- Рвение не порок, лишь его проявление. |
But read out what you have there. |
Но прочитайте, что там. |
Let us hear what my friend Brown has to tell us of Mr. Henry Ritchie Clavering, of Portland Place, London." |
Давайте послушаем, что мой друг Браун хочет поведать нам о мистере Генри Ричи Клеверинге из "Портленд-плейс", Лондон. |
I took the paper to the light and read as follows: |
Я поднес бумагу к свету и прочитал следующее: |
"Henry Ritchie Clavering, Gentleman, aged 43. |
Генри Ричи Клеверинг, джентльмен, 43 года. |
Born in -, Hertfordshire, England. His father was Chas. Clavering, for short time in the army. |
Родился в..., Хертфордшир. |
Mother was Helen Ritchie, of Dumfriesshire, Scotland; she is still living. |
Мать: Хелен Ричи из Дамфрисшира, Шотландия, еще жива. |
Home with H. |
Проживает с Г. |
R. |
Р. |
C., in Portland Place, London. |
К. в "Портленд-плейс", Лондон. |
H. |
Г. |
R. |
Р. |
C. is a bachelor, 6 ft. high, squarely built, weight about 12 stone. |
К. холост, рост 6 футов, угловатое телосложение, вес примерно 12 стоунов. |
Dark complexion, regular features. |
Темные волосы, правильные черты лица. |
Eyes dark brown; nose straight. |
Глаза темно-карие, нос прямой. |
Called a handsome man; walks erect and rapidly. |
Красивый мужчина, осанка прямая, походка быстрая. |
In society is considered a good fellow; rather a favorite, especially with ladies. |
В обществе считается славным парнем, пользуется успехом, особенно у дам. |
Is liberal, not extravagant; reported to be worth about 5000 pounds per year, and appearances give color to this statement. |
Расточителен, но в меру. Говорят, имеет ежегодный доход в 5000 фунтов, что подтверждается его поведением. |
Property consists of a small estate in Hertfordshire, and some funds, amount not known. |
Имеет небольшое поместье в Хертфордшире и счет, размер которого неизвестен. |
Since writing this much, a correspondent sends the following in regard to his history. |
Только что мой корреспондент прислал следующие сведения относительно его прошлого. |
In '46 went from uncle's house to Eton. |
В сорок шестом переехал из дома дяди в Итон. |
From Eton went to Oxford, graduating in '56. |
Из Итона переехал в Оксфорд, который закончил в пятьдесят шестом. |
Scholarship good. |
Учился хорошо. |
In 1855 his uncle died, and his father succeeded to the estates. |
В 1855 дядя умер, и его отец унаследовал поместья. |
Father died in '57 by a fall from his horse or a similar accident. |
Отец умер в 1857, то ли упав с лошади, то ли после иного подобного несчастного случая. |