Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then you do not believe, from what you have learned, that Mr. Clavering is the guilty party?" - Значит, основываясь на том, что вы узнали, вы не считаете мистера Клеверинга виновной стороной?
Mr. Gryce shifted uneasily, glanced at the papers protruding from my coat pocket and exclaimed: Мистер Грайс беспокойно поерзал на месте, посмотрел на бумаги, торчащие у меня из кармана, и ответил:
"I am ready to be convinced by you that he is." - Я готов выслушать ваши доводы.
That sentence recalled me to the business in hand. Это предложение напомнило мне о насущном деле.
Without appearing to notice his look, I recurred to my questions. Не подав виду, что заметил его взгляд, я вернулся к вопросам.
"How came you to know that Mr. Clavering was in this city last summer? - Откуда вам известно, что мистер Клеверинг был в городе прошлым летом?
Did you learn that, too, at the Hoffman House?" Это вы тоже в "Хоффман-хаус" узнали?
"No; I ascertained that in quite another way. - Нет, я это выяснил совсем другим способом.
In short, I have had a communication from London in regard to the matter. Если коротко, мне сообщили об этом из Лондона.
"From London?" - Из Лондона?
"Yes; I've a friend there in my own line of business, who sometimes assists me with a bit of information, when requested." - Да, у меня есть там друг, мой коллега, который иногда передает мне кое-какие сведения.
"But how? - Но как вам это удалось?
You have not had time to write to London, and receive an answer since the murder." Вы за это время не успели бы написать в Лондон и получить ответ.
"It is not necessary to write. - Писать не обязательно.
It is enough for me to telegraph him the name of a person, for him to understand that I want to know everything he can gather in a reasonable length of time about that person." Достаточно телеграфировать имя человека, чтобы он понял, что я хочу узнать об этой личности все, что он успеет выяснить за более-менее небольшой период времени.
"And you sent the name of Mr. Clavering to him?" - И вы послали ему имя мистера Клеверинга?
"Yes, in cipher." - Да, шифром.
"And have received a reply?" - И получили ответ?
"This morning." - Сегодня утром.
I looked towards his desk. Я посмотрел на стол.
"It is not there," he said; "if you will be kind enough to feel in my breast pocket you will find a letter-" - Он не здесь, - сказал мистер Грайс. - Ели вы окажете любезность и запустите руку в мой нагрудный карман, найдете там письмо...
It was in my hand before he finished his sentence. Оно оказалось у меня в руке прежде, чем он успел закончить предложение.
"Excuse my eagerness," I said. "This kind of business is new to me, you know." - Простите меня за такое рвение, - сказал я. - Для меня это дело непривычное.
He smiled indulgently at a very old and faded picture hanging on the wall before him. Он снисходительно улыбнулся очень старой и выцветшей картине, висевшей на стене напротив.
"Eagerness is not a fault; only the betrayal of it. - Рвение не порок, лишь его проявление.
But read out what you have there. Но прочитайте, что там.
Let us hear what my friend Brown has to tell us of Mr. Henry Ritchie Clavering, of Portland Place, London." Давайте послушаем, что мой друг Браун хочет поведать нам о мистере Генри Ричи Клеверинге из "Портленд-плейс", Лондон.
I took the paper to the light and read as follows: Я поднес бумагу к свету и прочитал следующее:
"Henry Ritchie Clavering, Gentleman, aged 43. Генри Ричи Клеверинг, джентльмен, 43 года.
Born in -, Hertfordshire, England. His father was Chas. Clavering, for short time in the army. Родился в..., Хертфордшир.
Mother was Helen Ritchie, of Dumfriesshire, Scotland; she is still living. Мать: Хелен Ричи из Дамфрисшира, Шотландия, еще жива.
Home with H. Проживает с Г.
R. Р.
C., in Portland Place, London. К. в "Портленд-плейс", Лондон.
H. Г.
R. Р.
C. is a bachelor, 6 ft. high, squarely built, weight about 12 stone. К. холост, рост 6 футов, угловатое телосложение, вес примерно 12 стоунов.
Dark complexion, regular features. Темные волосы, правильные черты лица.
Eyes dark brown; nose straight. Глаза темно-карие, нос прямой.
Called a handsome man; walks erect and rapidly. Красивый мужчина, осанка прямая, походка быстрая.
In society is considered a good fellow; rather a favorite, especially with ladies. В обществе считается славным парнем, пользуется успехом, особенно у дам.
Is liberal, not extravagant; reported to be worth about 5000 pounds per year, and appearances give color to this statement. Расточителен, но в меру. Говорят, имеет ежегодный доход в 5000 фунтов, что подтверждается его поведением.
Property consists of a small estate in Hertfordshire, and some funds, amount not known. Имеет небольшое поместье в Хертфордшире и счет, размер которого неизвестен.
Since writing this much, a correspondent sends the following in regard to his history. Только что мой корреспондент прислал следующие сведения относительно его прошлого.
In '46 went from uncle's house to Eton. В сорок шестом переехал из дома дяди в Итон.
From Eton went to Oxford, graduating in '56. Из Итона переехал в Оксфорд, который закончил в пятьдесят шестом.
Scholarship good. Учился хорошо.
In 1855 his uncle died, and his father succeeded to the estates. В 1855 дядя умер, и его отец унаследовал поместья.
Father died in '57 by a fall from his horse or a similar accident. Отец умер в 1857, то ли упав с лошади, то ли после иного подобного несчастного случая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x