Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought as much," he went on. "Being neither a relative nor acknowledged friend, I took it for granted he must occupy some such position as that in the family." - Я так и думал, - продолжил сыщик. - Он не родственник и не друг, поэтому я счел само собой разумеющимся, что он занимает подобное положение в этой семье.
"I do not see why you should draw such an inference," said I, anxious to determine how much he knew about him. "Mr. Clavering is a stranger in town; has not even been in this country long; has indeed had no time to establish himself upon any such footing as you suggest." - Не понимаю, почему вы пришли к такому выводу, - сказал я, не оставляя надежды выведать, что ему известно. - Мистер Клеверинг в этом городе чужой, он даже в стране давно не был, и у него просто не нашлось бы времени занять положение, о котором вы говорите.
"This is not the only time Mr. Clavering has been in New York. - Он не в первый раз посетил Нью-Йорк.
He was here a year ago to my certain knowledge." Он бывал здесь год назад, что мне доподлинно известно.
"You know that?" - Это точно?
"Yes." - Да
"How much more do you know? - Что еще вам известно?
Can it be possible I am groping blindly about for facts which are already in your possession? Возможно ли, что я блуждаю в потемках в поисках фактов, которые уже находятся в вашем распоряжении?
I pray you listen to my entreaties, Mr. Gryce, and acquaint me at once with what I want to know. Я молю вас прислушаться к моим просьбам, мистер Грайс, и немедля сообщить мне то, что я хочу знать.
You will not regret it. Вы не пожалеете.
I have no selfish motive in this matter. У меня нет никакой личной выгоды в этом деле.
If I succeed, the glory shall be yours; it I fail, the shame of the defeat shall be mine." Если я добьюсь успеха, вся слава достанется вам, а если у меня ничего не получится, позор поражения ляжет на меня.
"That is fair," he muttered. "And how about the reward?" - Справедливо, - кивнул он. - А как насчет награды?
"My reward will be to free an innocent woman from the imputation of crime which hangs over her." - Наградой мне станет освобождение невинной женщины от обвинения, которое тенью висит над нею.
This assurance seemed to satisfy him. Это заверение, похоже, удовлетворило его.
His voice and appearance changed; for a moment he looked quite confidential. Голос и выражение лица сыщика изменились, он выглядел вполне дружелюбно.
"Well, well," said he; "and what is it you want to know?" - Так-так, - промолвил он, - и что же вы хотите узнать?
"I should first like to know how your suspicions came to light on him at all. - Сначала я хотел бы знать, почему он вообще попал под подозрение.
What reason had you for thinking a gentleman of his bearing and position was in any way connected with this affair?" Что заставило вас предположить, будто джентльмен его положения может быть связан с этим делом?
"That is a question you ought not to be obliged to put," he returned. - Именно этот вопрос вам не стоило задавать, -ответил он.
"How so?" - Почему?
"Simply because the opportunity of answering it was in your hands before ever it came into mine." - Хотя бы потому, что ответ на него попал к вам в руки еще до того, как его получил я.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Don't you remember the letter mailed in your presence by Miss Mary Leavenworth during your drive from her home to that of her friend in Thirty-seventh Street?" - Вы помните письмо, которое при вас отправила мисс Мэри Ливенворт, когда вы везли ее к подруге на Тридцать седьмую улицу?
"On the afternoon of the inquest?" - В день дознания?
"Yes." - Да.
"Certainly, but-" - Конечно, но...
"You never thought to look at its superscription before it was dropped into the box." - Вы не догадались взглянуть на адрес, прежде чем оно было опущено в почтовый ящик?
"I had neither opportunity nor right to do so." - У меня не было ни возможности, ни права сделать это.
"Was it not written in your presence?" - Письмо было написано при вас?
"It was." - Да.
"And you never regarded the affair as worth your attention?" - И вы не сочли это достойным внимания?
"However I may have regarded it, I did not see how I could prevent Miss Leavenworth from dropping a letter into a box if she chose to do so." - Что бы я ни считал, я не мог помешать мисс Ливенворт отправить письмо, если она решила это сделать.
"That is because you are a gentleman. - Это потому, что вы джентльмен.
Well, it has its disadvantages," he muttered broodingly. А у этого положения есть свои недостатки, -проворчал сыщик.
"But you," said I; "how came you to know anything about this letter? - Но как, - удивился я, - вы узнали об этом письме?
Ah, I see," remembering that the carriage in which we were riding at the time had been procured for us by him. А-а, знаю. - Я вспомнил, что экипаж, на котором мы тогда ехали, был предоставлен им. - Вы заплатили человеку на козлах.
"The man on the box was in your pay, and informed, as you call it." Это был ваш осведомитель, как вы это называете.
Mr. Gryce winked at his muffled toes mysteriously. Мистер Грайс загадочно подмигнул своим замотанным ступням.
"That is not the point," he said. "Enough that I heard that a letter, which might reasonably prove to be of some interest to me, had been dropped at such an hour into the box on the corner of a certain street. - Не совсем так, - сказал он. - Достаточно того, что я узнал, что письмо, которое наверняка могло представлять интерес для меня, было опущено в почтовый ящик в такое-то время на углу такой-то улицы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x