"I thought as much," he went on. "Being neither a relative nor acknowledged friend, I took it for granted he must occupy some such position as that in the family." |
- Я так и думал, - продолжил сыщик. - Он не родственник и не друг, поэтому я счел само собой разумеющимся, что он занимает подобное положение в этой семье. |
"I do not see why you should draw such an inference," said I, anxious to determine how much he knew about him. "Mr. Clavering is a stranger in town; has not even been in this country long; has indeed had no time to establish himself upon any such footing as you suggest." |
- Не понимаю, почему вы пришли к такому выводу, - сказал я, не оставляя надежды выведать, что ему известно. - Мистер Клеверинг в этом городе чужой, он даже в стране давно не был, и у него просто не нашлось бы времени занять положение, о котором вы говорите. |
"This is not the only time Mr. Clavering has been in New York. |
- Он не в первый раз посетил Нью-Йорк. |
He was here a year ago to my certain knowledge." |
Он бывал здесь год назад, что мне доподлинно известно. |
"You know that?" |
- Это точно? |
"Yes." |
- Да |
"How much more do you know? |
- Что еще вам известно? |
Can it be possible I am groping blindly about for facts which are already in your possession? |
Возможно ли, что я блуждаю в потемках в поисках фактов, которые уже находятся в вашем распоряжении? |
I pray you listen to my entreaties, Mr. Gryce, and acquaint me at once with what I want to know. |
Я молю вас прислушаться к моим просьбам, мистер Грайс, и немедля сообщить мне то, что я хочу знать. |
You will not regret it. |
Вы не пожалеете. |
I have no selfish motive in this matter. |
У меня нет никакой личной выгоды в этом деле. |
If I succeed, the glory shall be yours; it I fail, the shame of the defeat shall be mine." |
Если я добьюсь успеха, вся слава достанется вам, а если у меня ничего не получится, позор поражения ляжет на меня. |
"That is fair," he muttered. "And how about the reward?" |
- Справедливо, - кивнул он. - А как насчет награды? |
"My reward will be to free an innocent woman from the imputation of crime which hangs over her." |
- Наградой мне станет освобождение невинной женщины от обвинения, которое тенью висит над нею. |
This assurance seemed to satisfy him. |
Это заверение, похоже, удовлетворило его. |
His voice and appearance changed; for a moment he looked quite confidential. |
Голос и выражение лица сыщика изменились, он выглядел вполне дружелюбно. |
"Well, well," said he; "and what is it you want to know?" |
- Так-так, - промолвил он, - и что же вы хотите узнать? |
"I should first like to know how your suspicions came to light on him at all. |
- Сначала я хотел бы знать, почему он вообще попал под подозрение. |
What reason had you for thinking a gentleman of his bearing and position was in any way connected with this affair?" |
Что заставило вас предположить, будто джентльмен его положения может быть связан с этим делом? |
"That is a question you ought not to be obliged to put," he returned. |
- Именно этот вопрос вам не стоило задавать, -ответил он. |
"How so?" |
- Почему? |
"Simply because the opportunity of answering it was in your hands before ever it came into mine." |
- Хотя бы потому, что ответ на него попал к вам в руки еще до того, как его получил я. |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
"Don't you remember the letter mailed in your presence by Miss Mary Leavenworth during your drive from her home to that of her friend in Thirty-seventh Street?" |
- Вы помните письмо, которое при вас отправила мисс Мэри Ливенворт, когда вы везли ее к подруге на Тридцать седьмую улицу? |
"On the afternoon of the inquest?" |
- В день дознания? |
"Yes." |
- Да. |
"Certainly, but-" |
- Конечно, но... |
"You never thought to look at its superscription before it was dropped into the box." |
- Вы не догадались взглянуть на адрес, прежде чем оно было опущено в почтовый ящик? |
"I had neither opportunity nor right to do so." |
- У меня не было ни возможности, ни права сделать это. |
"Was it not written in your presence?" |
- Письмо было написано при вас? |
"It was." |
- Да. |
"And you never regarded the affair as worth your attention?" |
- И вы не сочли это достойным внимания? |
"However I may have regarded it, I did not see how I could prevent Miss Leavenworth from dropping a letter into a box if she chose to do so." |
- Что бы я ни считал, я не мог помешать мисс Ливенворт отправить письмо, если она решила это сделать. |
"That is because you are a gentleman. |
- Это потому, что вы джентльмен. |
Well, it has its disadvantages," he muttered broodingly. |
А у этого положения есть свои недостатки, -проворчал сыщик. |
"But you," said I; "how came you to know anything about this letter? |
- Но как, - удивился я, - вы узнали об этом письме? |
Ah, I see," remembering that the carriage in which we were riding at the time had been procured for us by him. |
А-а, знаю. - Я вспомнил, что экипаж, на котором мы тогда ехали, был предоставлен им. - Вы заплатили человеку на козлах. |
"The man on the box was in your pay, and informed, as you call it." |
Это был ваш осведомитель, как вы это называете. |
Mr. Gryce winked at his muffled toes mysteriously. |
Мистер Грайс загадочно подмигнул своим замотанным ступням. |
"That is not the point," he said. "Enough that I heard that a letter, which might reasonably prove to be of some interest to me, had been dropped at such an hour into the box on the corner of a certain street. |
- Не совсем так, - сказал он. - Достаточно того, что я узнал, что письмо, которое наверняка могло представлять интерес для меня, было опущено в почтовый ящик в такое-то время на углу такой-то улицы. |